×

Gemiye bindiler mi din hususunda yalnız onu tanıyarak ihlasla Allah'ı çağırırlar, fakat 29:65 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah Al-‘Ankabut ⮕ (29:65) ayat 65 in Turkish

29:65 Surah Al-‘Ankabut ayat 65 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah Al-‘Ankabut ayat 65 - العَنكبُوت - Page - Juz 21

﴿فَإِذَا رَكِبُواْ فِي ٱلۡفُلۡكِ دَعَوُاْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ فَلَمَّا نَجَّىٰهُمۡ إِلَى ٱلۡبَرِّ إِذَا هُمۡ يُشۡرِكُونَ ﴾
[العَنكبُوت: 65]

Gemiye bindiler mi din hususunda yalnız onu tanıyarak ihlasla Allah'ı çağırırlar, fakat onları karaya çıkarıp da kurtardık mı o zaman derhal şirk koşarlar

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فإذا ركبوا في الفلك دعوا الله مخلصين له الدين فلما نجاهم إلى, باللغة التركية

﴿فإذا ركبوا في الفلك دعوا الله مخلصين له الدين فلما نجاهم إلى﴾ [العَنكبُوت: 65]

Abdulbaki Golpinarli
Gemiye bindiler mi din hususunda yalnız onu tanıyarak ihlasla Allah'ı cagırırlar, fakat onları karaya cıkarıp da kurtardık mı o zaman derhal sirk kosarlar
Adem Ugur
Gemiye bindikleri zaman, dini yalnız O´na has kılarak (ihlasla) Allah´a yalvarırlar. Fakat onları salimen karaya cıkarınca, bir bakarsın ki, (Allah´a) ortak kosmaktadırlar
Adem Ugur
Gemiye bindikleri zaman, dini yalnız O´na has kılarak (ihlâsla) Allah´a yalvarırlar. Fakat onları sâlimen karaya çıkarınca, bir bakarsın ki, (Allah´a) ortak koşmaktadırlar
Ali Bulac
Onlar gemiye bindikleri zaman, dini yalnızca O'na 'halis kılan gonulden baglılar' olarak, Allah'a yalvarıp yakarırlar. Ama onları karaya cıkarıp kurtarınca, hemen sirk kosarlar
Ali Bulac
Onlar gemiye bindikleri zaman, dini yalnızca O'na 'halis kılan gönülden bağlılar' olarak, Allah'a yalvarıp yakarırlar. Ama onları karaya çıkarıp kurtarınca, hemen şirk koşarlar
Ali Fikri Yavuz
(Onlar oyle bir kufur ve inad icindedirler ki) gemiye bindikleri zaman, (denizde bogulma korkusu ile) dini Allah’a halis kılarak (ihlas sahibi muminler gibi) O’na dua ederler. Fakat onları karaya cıkarıb (Allah) kurtardı mı, hemen Allah’a ortak kosarlar (eski kufur hallerine donerler)
Ali Fikri Yavuz
(Onlar öyle bir küfür ve inad içindedirler ki) gemiye bindikleri zaman, (denizde boğulma korkusu ile) dini Allah’a halis kılarak (ihlâs sahibi müminler gibi) O’na dua ederler. Fakat onları karaya çıkarıb (Allah) kurtardı mı, hemen Allah’a ortak koşarlar (eski küfür hallerine dönerler)
Celal Y Ld R M
Gemiye bindikleri zaman, dini dindarlıgı Allah´a has kılarak samimiyetle O´na dua edip yalvarırlar. Kendilerini kurtarıp karaya cıkarınca bir de bakarsın onlar (Allah´a) ortak kosarlar
Celal Y Ld R M
Gemiye bindikleri zaman, dini dindarlığı Allah´a has kılarak samimiyetle O´na duâ edip yalvarırlar. Kendilerini kurtarıp karaya çıkarınca bir de bakarsın onlar (Allah´a) ortak koşarlar
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek