×

Allah, inananları, şu bulunduğunuz halde bırakmayacak, sonucu, pisi temizden mutlaka ayırt edecek. 3:179 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah al-‘Imran ⮕ (3:179) ayat 179 in Turkish

3:179 Surah al-‘Imran ayat 179 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah al-‘Imran ayat 179 - آل عِمران - Page - Juz 4

﴿مَّا كَانَ ٱللَّهُ لِيَذَرَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ عَلَىٰ مَآ أَنتُمۡ عَلَيۡهِ حَتَّىٰ يَمِيزَ ٱلۡخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِۗ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُطۡلِعَكُمۡ عَلَى ٱلۡغَيۡبِ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَجۡتَبِي مِن رُّسُلِهِۦ مَن يَشَآءُۖ فَـَٔامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۚ وَإِن تُؤۡمِنُواْ وَتَتَّقُواْ فَلَكُمۡ أَجۡرٌ عَظِيمٞ ﴾
[آل عِمران: 179]

Allah, inananları, şu bulunduğunuz halde bırakmayacak, sonucu, pisi temizden mutlaka ayırt edecek. Ve Allah size gaybı da bildirecek değil, fakat peygamberlerinden dilediğini seçer, gaybı bildirir ona. İnanır ve sakınırsanız hiç şüphe yok ki size büyük bir ecir var

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ما كان الله ليذر المؤمنين على ما أنتم عليه حتى يميز الخبيث, باللغة التركية

﴿ما كان الله ليذر المؤمنين على ما أنتم عليه حتى يميز الخبيث﴾ [آل عِمران: 179]

Abdulbaki Golpinarli
Allah, inananları, su bulundugunuz halde bırakmayacak, sonucu, pisi temizden mutlaka ayırt edecek. Ve Allah size gaybı da bildirecek degil, fakat peygamberlerinden diledigini secer, gaybı bildirir ona. Inanır ve sakınırsanız hic suphe yok ki size buyuk bir ecir var
Adem Ugur
Allah, muminleri (su) bulundugunuz durumda bırakacak degildir; sonunda murdarı temizden ayıracaktır. Bununla beraber Allah, size gaybı da bildirecek degildir. Fakat Allah, elcilerinden diledigini ayırdeder. O halde Allah´a ve peygamberlerine iman edin. Eger iman eder, takva sahibi olursanız sizin icin de cok buyuk bir ecir vardır
Adem Ugur
Allah, müminleri (şu) bulunduğunuz durumda bırakacak değildir; sonunda murdarı temizden ayıracaktır. Bununla beraber Allah, size gaybı da bildirecek değildir. Fakat Allah, elçilerinden dilediğini ayırdeder. O halde Allah´a ve peygamberlerine iman edin. Eğer iman eder, takvâ sahibi olursanız sizin için de çok büyük bir ecir vardır
Ali Bulac
Allah, murdar olanı, temiz olandan ayırt edinceye kadar mu'minleri, sizin kendisi uzerinde bulundugunuz durumda bırakacak degildir. Allah sizi gayb uzerine muttali kılacak degildir. Ama Allah, elcilerinden diledigini secer. Oyleyse siz de Allah'a ve elcisine iman edin. Eger iman eder ve sakınırsanız, sizin icin buyuk bir ecir vardır
Ali Bulac
Allah, murdar olanı, temiz olandan ayırt edinceye kadar mü'minleri, sizin kendisi üzerinde bulunduğunuz durumda bırakacak değildir. Allah sizi gayb üzerine muttali kılacak değildir. Ama Allah, elçilerinden dilediğini seçer. Öyleyse siz de Allah'a ve elçisine iman edin. Eğer iman eder ve sakınırsanız, sizin için büyük bir ecir vardır
Ali Fikri Yavuz
Ey munafıklar, Allah muminleri, uzerinde bulundugunuz su iyi ile kotuyu karıstırıcı halde bırakacak degildir. Nihayet pisi temizden ayıracaktır; Allah size gaybı da bildirecek degildir. Fakat, Allah o gaybı (munafıkları) Rasullerinden diledigine secer bildirir. Onun icin, Allah’a ve Peygamberlerine iman edin. Eger iman eder ve sakınırsanız size cok buyuk bir mukafat vardır
Ali Fikri Yavuz
Ey münafıklar, Allah müminleri, üzerinde bulunduğunuz şu iyi ile kötüyü karıştırıcı halde bırakacak değildir. Nihayet pisi temizden ayıracaktır; Allah size gaybı da bildirecek değildir. Fakat, Allah o gaybı (münafıkları) Rasûllerinden dilediğine seçer bildirir. Onun için, Allah’a ve Peygamberlerine iman edin. Eğer iman eder ve sakınırsanız size çok büyük bir mükâfat vardır
Celal Y Ld R M
Allah mu´minleri de su bulundugunuz hal uzere bırakacak degildir; sonunda murdarı temizden ayıracaktır. Allah sizi, (Peygamberi vahiy yoluyla gaybden haberli kıldıgı gibi) gaybden haberli kılacak da degildir; ama Allah peygamberlerinden diledigini secer (de ona gaybı bildirir). O halde siz Allah´a ve Peygamberine iman edin. Eger inanır (ve Allah´tan korkup kotuluklerden) sakınırsanız, size buyuk bir ecir vardır
Celal Y Ld R M
Allah mü´minleri de şu bulunduğunuz hâl üzere bırakacak değildir; sonunda murdarı temizden ayıracaktır. Allah sizi, (Peygamberi vahiy yoluyla gaybden haberli kıldığı gibi) gaybden haberli kılacak da değildir; ama Allah peygamberlerinden dilediğini seçer (de ona gaybı bildirir). O halde siz Allah´a ve Peygamberine imân edin. Eğer inanır (ve Allah´tan korkup kötülüklerden) sakınırsanız, size büyük bir ecir vardır
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek