Quran with English translation - Surah al-‘Imran ayat 179 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿مَّا كَانَ ٱللَّهُ لِيَذَرَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ عَلَىٰ مَآ أَنتُمۡ عَلَيۡهِ حَتَّىٰ يَمِيزَ ٱلۡخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِۗ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُطۡلِعَكُمۡ عَلَى ٱلۡغَيۡبِ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَجۡتَبِي مِن رُّسُلِهِۦ مَن يَشَآءُۖ فَـَٔامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۚ وَإِن تُؤۡمِنُواْ وَتَتَّقُواْ فَلَكُمۡ أَجۡرٌ عَظِيمٞ ﴾
[آل عِمران: 179]
﴿ما كان الله ليذر المؤمنين على ما أنتم عليه حتى يميز الخبيث﴾ [آل عِمران: 179]
Al Bilal Muhammad Et Al God will not leave the believers in the state in which you are in now, until He separates what is harmful from what is good, nor will He disclose to you the secrets of the unseen. And He chooses for His messenger the purpose that He pleases. So believe in God, and His messengers. And if you believe and do right, you will have a reward without measure |
Ali Bakhtiari Nejad God is not to leave the believers in the state you are in it, until He separates the bad from the good. And God is not to inform you of the unseen, but God chooses from His messengers whom He wants (to reveal the unseen to them), so believe in God and His messengers, and if you believe and control yourselves then a great reward is for you |
Ali Quli Qarai Allah will not leave the faithful in your present state, until He has separated the bad ones from the good. Allah will not acquaint you with the Unseen, but Allah chooses whomever He wishes from His apostles. So have faith in Allah and His apostles; and if you are faithful and Godwary, there shall be a great reward for you |
Ali Unal It was not (the will) of God to leave the believers in the state you are now in (with the people of true faith indistinguishable from the hypocrites), until He distinguishes the corrupt from the pure. Nor was it (the will of God) that He would make you aware of the Unseen (so that you would know your future and have insight into the hearts of people). But (to that end) God chooses of His Messengers whom He wills (and completes the test to which He puts you in the world). So believe in God and His Messengers: if you (truly) believe and live in piety, keeping from disobedience to Him and to His Messenger, then there is for you a tremendous reward |
Hamid S Aziz Allah will not leave the faithful in your present state until He separates the vile from the good. And Allah will not inform you of the unseen, but Allah chooses of His Apostles whom He pleases. So believe you in Allah and His Messenger; and if you believ |
John Medows Rodwell It is not in God to leave the faithful in the State in which they are, until he sever the bad from the good: Nor is God minded to lay open the secret things to you, but God chooseth whom he will of his apostles to know them. Believe, therefore, in God and his apostles: and if ye believe and fear God, a great reward awaiteth you |
Literal God was not to leave the believers on what you are on it until He distinguishes/separates the bad/malicious from the good , and God was not to show/inform you on the unseen , and but God chooses/purifies from His messengers, whom He wants/wills, so believe with God and His messengers, and if you believe and fear and obey, so for you (is) a great reward |
Mir Anees Original Allah will not leave the believers in the condition in which you are, (this is only) till He separates the evil from the good, and Allah will not disclose to you the unseen but Allah chooses from among His messengers whom He wills; so believe in Allah and His messengers and if you believe and guard (against evil), then for you there is a great reward |
Mir Aneesuddin God will not leave the believers in the condition in which you are, (this is only) till He separates the evil from the good, and God will not disclose to you the unseen but God chooses from among His messengers whom He wills; so believe in God and His messengers and if you believe and guard (against evil), then for you there is a great reward |