Quran with Turkish translation - Surah al-‘Imran ayat 187 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿وَإِذۡ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ لَتُبَيِّنُنَّهُۥ لِلنَّاسِ وَلَا تَكۡتُمُونَهُۥ فَنَبَذُوهُ وَرَآءَ ظُهُورِهِمۡ وَٱشۡتَرَوۡاْ بِهِۦ ثَمَنٗا قَلِيلٗاۖ فَبِئۡسَ مَا يَشۡتَرُونَ ﴾
[آل عِمران: 187]
﴿وإذ أخذ الله ميثاق الذين أوتوا الكتاب لتبيننه للناس ولا تكتمونه فنبذوه﴾ [آل عِمران: 187]
Abdulbaki Golpinarli An o zamanı ki Allah, kendilerine kitap verilenlerden, o kitabı insanlara mutlaka acıklayacaksınız, gizlemeyeceksiniz onu diye soz almıstı; onlarsa o sozu artlarına attılar, azcık bir menfaat karsılıgında sattılar onu, ama o aldıkları sey, ne de kotunesne |
Adem Ugur Allah, kendilerine kitap verilenlerden, "Onu mutlaka insanlara acıklayacaksınız, onu gizlemeyeceksiniz" diyerek soz almıstı. Onlar ise bunu kulak ardı ettiler, onu az bir dunyalıga degistiler. Yaptıkları alıs-veris ne kadar kotu |
Adem Ugur Allah, kendilerine kitap verilenlerden, "Onu mutlaka insanlara açıklayacaksınız, onu gizlemeyeceksiniz" diyerek söz almıştı. Onlar ise bunu kulak ardı ettiler, onu az bir dünyalığa değiştiler. Yaptıkları alış-veriş ne kadar kötü |
Ali Bulac Hani kitap verilenlerden: "Onu mutlaka insanlara acıklayacaksınız, onu gizlemeyeceksiniz" diye kesin soz almıstı. Fakat onlar, bunu arkalarına attılar ve ona karsılık az bir degeri satın aldılar. O aldıkları sey ne kotudur |
Ali Bulac Hani kitap verilenlerden: "Onu mutlaka insanlara açıklayacaksınız, onu gizlemeyeceksiniz" diye kesin söz almıştı. Fakat onlar, bunu arkalarına attılar ve ona karşılık az bir değeri satın aldılar. O aldıkları şey ne kötüdür |
Ali Fikri Yavuz Vaktiyle Allah, kendilerine kitap verilenlerden (alimlerden) soyle teminat almıstı: “- Celalim hakkı icin, kitabı, muhakkak insanlara acıklayıp anlatacaksınız, onu gizlemiyeceksiniz.” Onlar ise o soz ve teminatı sırlarının arkasına attılar. Boylece karsılıgında biraz para aldılar. Bu ne kotdu alıs veristir |
Ali Fikri Yavuz Vaktiyle Allah, kendilerine kitap verilenlerden (âlimlerden) şöyle teminat almıştı: “- Celâlim hakkı için, kitabı, muhakkak insanlara açıklayıp anlatacaksınız, onu gizlemiyeceksiniz.” Onlar ise o söz ve teminatı sırlarının arkasına attılar. Böylece karşılığında biraz para aldılar. Bu ne kötdü alış veriştir |
Celal Y Ld R M Hani Allah, kitab verilenlerden, «Sanıma and olsun ki, onu insanlara elbette acıklayacaksınız; hicbir seyi ondan gizlemiyeceksiniz!» diye kesin soz almıstı. Ne var ki, onlar bu sozu arkalarına (kulak ardına) attılar da onemsiz bir paha ile onu sattılar. Satın aldıkları sey ne kotu |
Celal Y Ld R M Hani Allah, kitab verilenlerden, «Şanıma and olsun ki, onu insanlara elbette açıklayacaksınız; hiçbir şeyi ondan gizlemiyeceksiniz!» diye kesin söz almıştı. Ne var ki, onlar bu sözü arkalarına (kulak ardına) attılar da önemsiz bir paha ile onu sattılar. Satın aldıkları şey ne kötü |