Quran with Turkish translation - Surah al-‘Imran ayat 73 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿وَلَا تُؤۡمِنُوٓاْ إِلَّا لِمَن تَبِعَ دِينَكُمۡ قُلۡ إِنَّ ٱلۡهُدَىٰ هُدَى ٱللَّهِ أَن يُؤۡتَىٰٓ أَحَدٞ مِّثۡلَ مَآ أُوتِيتُمۡ أَوۡ يُحَآجُّوكُمۡ عِندَ رَبِّكُمۡۗ قُلۡ إِنَّ ٱلۡفَضۡلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤۡتِيهِ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٞ ﴾
[آل عِمران: 73]
﴿ولا تؤمنوا إلا لمن تبع دينكم قل إن الهدى هدى الله أن﴾ [آل عِمران: 73]
Abdulbaki Golpinarli Ve dininize uyan kisiden baskasına inanmayın. De ki: Dogru yol, ancak Allah yoludur. Size verilenin baskalarına da verildigine ve onların, Rabbiniz katında deliller gostererek sizinle tartısacaklarına inanmayın dediler mi de, de ki: Lutuf ve ihsan ancak Allah'ın elindedir, diledigine lutfeder ve Allah'ın lutfu boldur ve her seyi bilir o |
Adem Ugur Sizin dininize uyanlardan baska hicbir kimseye inanmayın. " (Resulum!) De ki: Dogru yol ancak Allah´ın yoludur. Yine (onlar, kendi aralarında soyle dediler:) "Size verilenin benzerinin baska herhangi bir kimseye verildigine, yahut Rabbinizin huzurunda onların size karsı deliller getireceklerine de (inanmayın)." De ki: Lutuf ve ihsan Allah´ın elindedir. Onu diledigine verir. Allah´ın rahmeti genistir ve O her seyi hakkıyla bilir |
Adem Ugur Sizin dininize uyanlardan başka hiçbir kimseye inanmayın. " (Resûlüm!) De ki: Doğru yol ancak Allah´ın yoludur. Yine (onlar, kendi aralarında şöyle dediler:) "Size verilenin benzerinin başka herhangi bir kimseye verildiğine, yahut Rabbinizin huzurunda onların size karşı deliller getireceklerine de (inanmayın)." De ki: Lütuf ve ihsan Allah´ın elindedir. Onu dilediğine verir. Allah´ın rahmeti geniştir ve O her şeyi hakkıyla bilir |
Ali Bulac Ve sizin dininize uyanlardan baskasına inanıp guvenmeyin." De ki: "Suphesiz dogru yol Allah'ın dosdogru yoludur. Size verilenin bir benzeri birine (Islam peygamberine) veriliyor ya da Rabbinizin Katında onlar (Muslumanlar) size karsı deliller getiriyorlar, diye mi (bu telasınız?) De ki: "Suphesiz 'lutuf ve ihsan (fazl)' Allah'ın elindedir, onu diledigine verir. Allah (rahmeti) genis olandır, bilendir |
Ali Bulac Ve sizin dininize uyanlardan başkasına inanıp güvenmeyin." De ki: "Şüphesiz doğru yol Allah'ın dosdoğru yoludur. Size verilenin bir benzeri birine (İslam peygamberine) veriliyor ya da Rabbinizin Katında onlar (Müslümanlar) size karşı deliller getiriyorlar, diye mi (bu telaşınız?) De ki: "Şüphesiz 'lütuf ve ihsan (fazl)' Allah'ın elindedir, onu dilediğine verir. Allah (rahmeti) geniş olandır, bilendir |
Ali Fikri Yavuz Ve kendi dininize baglı olanlardan baskasına inanmayın: (Ey Rasulum onlara) de ki, dogru yol Allah’ın yoludur, Islam dinidir; -ve size verilen kitabın benzeri, hic kimseye verilmedigine, yahut muminlerin Rabbiniz huzurunda size ustun geleceklerine iman etmeyin.” De ki: Dogrusu fazilet ve ihsan Allah’ın elindedir. Onu diledigi kimseye verir ve Allah rahmeti bol olandır, her seyi hakkıyla bilendir |
Ali Fikri Yavuz Ve kendi dininize bağlı olanlardan başkasına inanmayın: (Ey Rasûlüm onlara) de ki, doğru yol Allah’ın yoludur, İslâm dinidir; -ve size verilen kitabın benzeri, hiç kimseye verilmediğine, yahut müminlerin Rabbiniz huzurunda size üstün geleceklerine iman etmeyin.” De ki: Doğrusu fazilet ve ihsan Allah’ın elindedir. Onu dilediği kimseye verir ve Allah rahmeti bol olandır, her şeyi hakkıyla bilendir |
Celal Y Ld R M Ve bir de kendi dininize uyandan baskasına (sakın ha) inanmayın. De ki: Elbette dogru yol, hakkın beyanı Allah yoludur. Ve (yine onlar dediler ki): «Size verilenin bir benzeri baska birine verildigine veya (Muhammed´e inananların) size Rabblniz katından delil getirip (ustunluk) saglayacagına inanmayın. (Cunku siz Allah´ın has kulları ve yegane sevgililerisiniz).» De ki: Ustunluk, serefli kılmak, fazilete eristirmek Allah´ın elindedir; onu diledigine verir. Allah genis olcude veren ve her seyi yeterince bilendir |
Celal Y Ld R M Ve bir de kendi dininize uyandan başkasına (sakın ha) inanmayın. De ki: Elbette doğru yol, hakkın beyânı Allah yoludur. Ve (yine onlar dediler ki): «Size verilenin bir benzeri başka birine verildiğine veya (Muhammed´e inananların) size Rabblniz katından delil getirip (üstünlük) sağlayacağına inanmayın. (Çünkü siz Allah´ın has kulları ve yegâne sevgililerisiniz).» De ki: Üstünlük, şerefli kılmak, fazilete eriştirmek Allah´ın elindedir; onu dilediğine verir. Allah geniş ölçüde veren ve her şeyi yeterince bilendir |