×

And believe no one except the one who follows your religion. Say 3:73 English translation

Quran infoEnglishSurah al-‘Imran ⮕ (3:73) ayat 73 in English

3:73 Surah al-‘Imran ayat 73 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah al-‘Imran ayat 73 - آل عِمران - Page - Juz 3

﴿وَلَا تُؤۡمِنُوٓاْ إِلَّا لِمَن تَبِعَ دِينَكُمۡ قُلۡ إِنَّ ٱلۡهُدَىٰ هُدَى ٱللَّهِ أَن يُؤۡتَىٰٓ أَحَدٞ مِّثۡلَ مَآ أُوتِيتُمۡ أَوۡ يُحَآجُّوكُمۡ عِندَ رَبِّكُمۡۗ قُلۡ إِنَّ ٱلۡفَضۡلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤۡتِيهِ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٞ ﴾
[آل عِمران: 73]

And believe no one except the one who follows your religion. Say (O Muhammad SAW): "Verily! Right guidance is the Guidance of Allah" and do not believe that anyone can receive like that which you have received (of Revelation) except when he follows your religion, otherwise they would engage you in argument before your Lord. Say (O Muhammad SAW): "All the bounty is in the Hand of Allah; He grants to whom He wills. And Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, the All-Knower

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولا تؤمنوا إلا لمن تبع دينكم قل إن الهدى هدى الله أن, باللغة الإنجليزية

﴿ولا تؤمنوا إلا لمن تبع دينكم قل إن الهدى هدى الله أن﴾ [آل عِمران: 73]

Al Bilal Muhammad Et Al
“And believe no one unless he follows your way.” Say, “True guidance is the guidance of God. Or will a revelation be sent to someone like that which was sent to you? Or should they engage you in argument before your Lord?” Say, “All bounties are in the Hand of God. He grants them to whom He pleases, and God cares for all, and He knows all things.”
Ali Bakhtiari Nejad
Do not believe in anyone unless he follows your way of life. Say: indeed, the (true) guidance is God's guidance. (They say: do not believe) that anyone is given like what you were given, or they will argue with you before your Master. Say: grace is in God’s hand, He gives it to whomever He wants. God is bountiful and knowledgeable
Ali Quli Qarai
And [they say,] ‘Do not believe anyone except him who follows your religion.’ Say, ‘Indeed [true] guidance is the guidance of Allah.’ [They also say.] ‘[Do not believe] that anyone may be given the like of what you were given, or that he may argue with you before your Lord.’ Say, ‘Indeed all grace is in Allah’s hand; He grants it to whomever He wishes, and Allah is all-bounteous, all-knowing
Ali Unal
But do not believe in any but him who follows your religion –Say (O Messenger): "Surely, the only guidance is God’ guidance"– that anyone should be given the like of what you were given, or that they should argue against you before your Lord." Say: "Assuredly, all grace and bounty is in God’s hand; He gives it to whomever He wills." God is All-Embracing (with His mercy), All-Knowing
Hamid S Aziz
Do not believe save one who follows your religion." Say (unto them), "Verily, the (true) guidance is the guidance of Allah (alone), that any one should be given like what you are given." Or would they dispute with you before your Lord
John Medows Rodwell
And believe in those only who follow your Religion." SAY: True guidance is guidance from God - that to others may be imparted the like of what hath been imparted to you. Will they wrangle then with you in the presence of their Lord? SAY: Plenteous gifts are in the hands of God: He imparteth them unto whom He will, and God is Bounteous, Wise
Literal
And do not believe except to whom followed your religion, say: "That the guidance (is) God`s guidance." That one be given equal/alike (to) what you were given or they argue/quarrel with you at your Lord. Say: "That the grace/favour (is) with God`s hand, He gives it (to) whom He wills/wants, and God (is) spacious ,knowledgeable
Mir Anees Original
and believe only in him who follows your religion." Say, "Guidance of Allah is certainly the guidance, (and any) one can be given the like of what you were given (as guidance)." Otherwise they will dispute with you before your Fosterer. Say, "Grace is certainly in the hand of Allah, He gives it to whom He wills, and Allah is Ample-giving, Knowing
Mir Aneesuddin
and believe only in him who follows your religion." Say, "Guidance of God is certainly the guidance, (and any) one can be given the like of what you were given (as guidance)." Otherwise they will dispute with you before your Lord. Say, "Grace is certainly in the hand of God, He gives it to whom He wills, and God is Ample-giving, Knowing
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek