×

[Les gens du Livre disent à leur coreligionnaires] : "Et ne croyez 3:73 French translation

Quran infoFrenchSurah al-‘Imran ⮕ (3:73) ayat 73 in French

3:73 Surah al-‘Imran ayat 73 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah al-‘Imran ayat 73 - آل عِمران - Page - Juz 3

﴿وَلَا تُؤۡمِنُوٓاْ إِلَّا لِمَن تَبِعَ دِينَكُمۡ قُلۡ إِنَّ ٱلۡهُدَىٰ هُدَى ٱللَّهِ أَن يُؤۡتَىٰٓ أَحَدٞ مِّثۡلَ مَآ أُوتِيتُمۡ أَوۡ يُحَآجُّوكُمۡ عِندَ رَبِّكُمۡۗ قُلۡ إِنَّ ٱلۡفَضۡلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤۡتِيهِ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٞ ﴾
[آل عِمران: 73]

[Les gens du Livre disent à leur coreligionnaires] : "Et ne croyez que ceux qui suivent votre religion..." Dis : "La vraie direction est la direction d’Allah" - [et ils disent encore: Vous ne devez ni approuver ni reconnaître] que quelqu’un d’autre que vous puisse recevoir comme ce que vous avez reçu de sorte qu’ils (les musulmans) ne puissent argumenter contre vous auprès de votre Seigneur. Dis[-leur] : En vérité la grâce est en la main d’Allah. Il la donne à qui Il veut. La grâce d’Allah est immense et Il est Omniscient

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولا تؤمنوا إلا لمن تبع دينكم قل إن الهدى هدى الله أن, باللغة الفرنسية

﴿ولا تؤمنوا إلا لمن تبع دينكم قل إن الهدى هدى الله أن﴾ [آل عِمران: 73]

Islamic Foundation
Et n’ajoutez foi qu’a ceux qui ont suivi votre religion. » Dis : « La juste direction (huda) est la direction d’Allah. » (Et ils diront encore) : « Et gardez-vous de (reconnaitre) qu’une revelation pareille a celle que vous avez recue puisse etre recue par quelqu’un d’autre (que vous). Cela, pour qu’ils ne puissent avoir aucun argument contre vous aupres du Seigneur. » Dis : « La grace est dans la Main d’Allah, Il la donne a qui Il veut. Allah est Immense et Il est Omniscient. »
Islamic Foundation
Et n’ajoutez foi qu’à ceux qui ont suivi votre religion. » Dis : « La juste direction (hudâ) est la direction d’Allah. » (Et ils diront encore) : « Et gardez-vous de (reconnaître) qu’une révélation pareille à celle que vous avez reçue puisse être reçue par quelqu’un d’autre (que vous). Cela, pour qu’ils ne puissent avoir aucun argument contre vous auprès du Seigneur. » Dis : « La grâce est dans la Main d’Allah, Il la donne à qui Il veut. Allah est Immense et Il est Omniscient. »
Muhammad Hameedullah
[Les gens du Livre disent a leur coreligionnaires] : "Et ne croyez que ceux qui suivent votre religion..." Dis : "La vraie direction est la direction d’Allah" - [et ils disent encore: Vous ne devez ni approuver ni reconnaitre] que quelqu’un d’autre que vous puisse recevoir comme ce que vous avez recu de sorte qu’ils (les musulmans) ne puissent argumenter contre vous aupres de votre Seigneur. Dis[-leur] : En verite la grace est en la main d’Allah. Il la donne a qui Il veut. La grace d’Allah est immense et Il est Omniscient
Muhammad Hamidullah
[Et les gens du Livre disent a leurs coreligionnaires]: «Ne croyez que ceux qui suivent votre religion...» Dis: «La vraie direction est la direction d'Allah» - [et ils disent encore: Vous ne devez ni approuver ni reconnaitre] que quelqu'un d'autre que vous puisse recevoir comme ce que vous avez recu de sorte qu'ils (les musulmans) ne puissent argumenter contre vous aupres de votre Seigneur. Dis-[leur]: En verite, la grace est en la main d'Allah. Il la donne a qui Il veut. La grace d'Allah est immense et Il est Omniscient
Muhammad Hamidullah
[Et les gens du Livre disent à leurs coreligionnaires]: «Ne croyez que ceux qui suivent votre religion...» Dis: «La vraie direction est la direction d'Allah» - [et ils disent encore: Vous ne devez ni approuver ni reconnaître] que quelqu'un d'autre que vous puisse recevoir comme ce que vous avez reçu de sorte qu'ils (les musulmans) ne puissent argumenter contre vous auprès de votre Seigneur. Dis-[leur]: En vérité, la grâce est en la main d'Allah. Il la donne à qui Il veut. La grâce d'Allah est immense et Il est Omniscient
Rashid Maash
Mais ne croyez veritablement qu’en ceux qui professent votre foi. Ne croyez surtout pas que des Ecritures semblables a celles qui vous ont ete confiees puissent etre revelees a d’autres que vous et que ceux-ci puissent vous opposer un quelconque argument aupres de votre Seigneur. » Dis : « Allah seul est en mesure de guider les hommes. Il detient toute grace qu’Il accorde a qui Il veut. Les faveurs et la science d’Allah sont incommensurables
Rashid Maash
Mais ne croyez véritablement qu’en ceux qui professent votre foi. Ne croyez surtout pas que des Ecritures semblables à celles qui vous ont été confiées puissent être révélées à d’autres que vous et que ceux-ci puissent vous opposer un quelconque argument auprès de votre Seigneur. » Dis : « Allah seul est en mesure de guider les hommes. Il détient toute grâce qu’Il accorde à qui Il veut. Les faveurs et la science d’Allah sont incommensurables
Shahnaz Saidi Benbetka
et n’accordez votre confiance qu’a ceux qui partagent votre foi ». Dis : « La vraie guidance est celle qui consiste a s’engager dans la Voie de Dieu ». (et ajoute) : « Vous ne concevez pas que quelqu’un, issu d’une communaute autre que la votre, puisse recevoir une revelation semblable a celle que vous aviez recue, au risque de vous l’opposer devant votre Seigneur ». Dis : « La grace est entre les mains de Dieu ! Il la dispense a qui Il veut. En verite, Dieu est Infiniment Grand et Omniscient
Shahnaz Saidi Benbetka
et n’accordez votre confiance qu’à ceux qui partagent votre foi ». Dis : « La vraie guidance est celle qui consiste à s’engager dans la Voie de Dieu ». (et ajoute) : « Vous ne concevez pas que quelqu’un, issu d’une communauté autre que la vôtre, puisse recevoir une révélation semblable à celle que vous aviez reçue, au risque de vous l’opposer devant votre Seigneur ». Dis : « La grâce est entre les mains de Dieu ! Il la dispense à qui Il veut. En vérité, Dieu est Infiniment Grand et Omniscient
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek