Quran with Russian translation - Surah al-‘Imran ayat 73 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿وَلَا تُؤۡمِنُوٓاْ إِلَّا لِمَن تَبِعَ دِينَكُمۡ قُلۡ إِنَّ ٱلۡهُدَىٰ هُدَى ٱللَّهِ أَن يُؤۡتَىٰٓ أَحَدٞ مِّثۡلَ مَآ أُوتِيتُمۡ أَوۡ يُحَآجُّوكُمۡ عِندَ رَبِّكُمۡۗ قُلۡ إِنَّ ٱلۡفَضۡلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤۡتِيهِ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٞ ﴾
[آل عِمران: 73]
﴿ولا تؤمنوا إلا لمن تبع دينكم قل إن الهدى هدى الله أن﴾ [آل عِمران: 73]
Abu Adel И не верьте никому, кроме того, кто последовал за вашей религией [кроме иудеев]». Скажи (им) (о, Посланник): «Поистине, наставление (и содействие) (на Веру) – это наставление (и содействие) Аллаха» [Аллах дарует Веру тому, кому пожелает]. (И также люди Писания говорят: «Не давайте сподвижникам Мухаммада узнать хоть что-либо из того знания, которое есть у вас, ибо этим самым получится так), что будет дано кому-нибудь (из людей) то же, что было дано вам или они [верующие] станут препираться [спорить] с вами пред вашим Господом (приводя в качестве доводов ваши же слова, и одержат верх над вами)» [Иудеи не хотели, чтобы верующие знали наравне с ними, опасаясь, что этим самым верующие обретут превосходство над ними]. Скажи (им) (о, Посланник): «Поистине, (превосходящая) щедрость – в руке Аллаха: Он дарует ее тем, кому пожелает!» И ведь Аллах – объемлющий, знающий |
Elmir Kuliev Ver'te tol'ko tem, kto posledoval vashey religii, daby nikto ne poluchil to, chto poluchili vy, i ne prepiralsya s vami pered vashim Gospodom». Skazhi: «Voistinu, vernym rukovodstvom yavlyayetsya rukovodstvo Allakha». Skazhi: «Voistinu, milost' nakhoditsya v Ruke Allakha. On daruyet yeye, komu pozhelayet. Voistinu, Allakh - Ob"yemlyushchiy, Znayushchiy» |
Elmir Kuliev Верьте только тем, кто последовал вашей религии, дабы никто не получил то, что получили вы, и не препирался с вами перед вашим Господом». Скажи: «Воистину, верным руководством является руководство Аллаха». Скажи: «Воистину, милость находится в Руке Аллаха. Он дарует ее, кому пожелает. Воистину, Аллах - Объемлющий, Знающий» |
Gordy Semyonovich Sablukov Ver'te tol'ko tomu, kto sleduyet vashemu veroustavu". Skazhi: "Pryamoye rukovodstvo yest' rukovodstvo Bozhiye; dayotsya ono nekoyemu podobno tomu, kak dano bylo i vam. Stanut li oni sporit' s vami ob etom pred Gospodom vashim - skazhi: shchedroty v ruke Bozhiyey; On dayot ikh komu khochet. Bog - vseob"yemlyushchiy, znayushchiy |
Gordy Semyonovich Sablukov Верьте только тому, кто следует вашему вероуставу". Скажи: "Прямое руководство есть руководство Божие; даётся оно некоему подобно тому, как дано было и вам. Станут ли они спорить с вами об этом пред Господом вашим - скажи: щедроты в руке Божией; Он даёт их кому хочет. Бог - всеобъемлющий, знающий |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky I ne veruyte nikomu, krome togo, kto posledoval za vashey religiyey". Skazhi: "Poistine, pryamoye rukovodstvo - rukovodstvo Allakha - v tom, chto dayetsya komu-nibud' takoye zhe, kak bylo dano vam". Ili oni stanut prepirat'sya s vami pred vashim Gospodom? Skazhi: "Poistine, milost' - v ruke Allakha: On daruyet yeye tem, komu pozhelayet!" Poistine, Allakh ob"yemlyushch, znayushch |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky И не веруйте никому, кроме того, кто последовал за вашей религией". Скажи: "Поистине, прямое руководство - руководство Аллаха - в том, что дается кому-нибудь такое же, как было дано вам". Или они станут препираться с вами пред вашим Господом? Скажи: "Поистине, милость - в руке Аллаха: Он дарует ее тем, кому пожелает!" Поистине, Аллах объемлющ, знающ |