Quran with Turkish translation - Surah Ar-Rum ayat 56 - الرُّوم - Page - Juz 21
﴿وَقَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ وَٱلۡإِيمَٰنَ لَقَدۡ لَبِثۡتُمۡ فِي كِتَٰبِ ٱللَّهِ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡبَعۡثِۖ فَهَٰذَا يَوۡمُ ٱلۡبَعۡثِ وَلَٰكِنَّكُمۡ كُنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[الرُّوم: 56]
﴿وقال الذين أوتوا العلم والإيمان لقد لبثتم في كتاب الله إلى يوم﴾ [الرُّوم: 56]
Abdulbaki Golpinarli Kendilerine bilgi ve inanc verilenlerse derler ki: Andolsun ki siz, Allah'ın takdiri ne kadarsa, ta tekrar dirileceginiz gunedek yatıp eglendiniz, gercekten de budur tekrar dirileceginiz gun ve fakat siz bilmiyorsunuz |
Adem Ugur Kendilerine ilim ve iman verilenler soyle derler: Andolsun ki siz, Allah´ın yazısında (hukmedildigi gibi) yeniden dirilme gunune kadar kaldınız. Iste bugun yeniden dirilme gunudur; fakat siz onu tanımıyordunuz |
Adem Ugur Kendilerine ilim ve iman verilenler şöyle derler: Andolsun ki siz, Allah´ın yazısında (hükmedildiği gibi) yeniden dirilme gününe kadar kaldınız. İşte bugün yeniden dirilme günüdür; fakat siz onu tanımıyordunuz |
Ali Bulac Kendilerine ilim ve iman verilenler ise, dediler ki: "Andolsun, siz Allah'ın Kitabında (yazılı sure boyunca) dirilis gunune kadar yasadınız; iste bu dirilme gunudur. Ancak siz bilmiyordunuz |
Ali Bulac Kendilerine ilim ve iman verilenler ise, dediler ki: "Andolsun, siz Allah'ın Kitabında (yazılı süre boyunca) diriliş gününe kadar yaşadınız; işte bu dirilme günüdür. Ancak siz bilmiyordunuz |
Ali Fikri Yavuz Kendilerine ilim ve iman verilenler (peygamberler, melekler ve muminler, o kıyamet gununde kafirlere soyle) diyeceklerdir: “- Dogrusu, Allah’ın kitabınca (ilim ve kazası uzere, yahud Kur’an’daki beyanına gore) ba’s (kıyamet) gunune kadar durdunuz. Iste bu ba’s gunudur; fakat siz bunu (dunyada tasdik etmiyordunuz.) bilmiyordunuz.” |
Ali Fikri Yavuz Kendilerine ilim ve iman verilenler (peygamberler, melekler ve müminler, o kıyamet gününde kâfirlere şöyle) diyeceklerdir: “- Doğrusu, Allah’ın kitabınca (ilim ve kazası üzere, yahud Kur’an’daki beyanına göre) ba’s (kıyamet) gününe kadar durdunuz. İşte bu ba’s günüdür; fakat siz bunu (dünyada tasdik etmiyordunuz.) bilmiyordunuz.” |
Celal Y Ld R M Kendilerine ilim ve iman verilenler ise soyle derler: «And olsun ki siz Allah´ın Kitab´ında (yazıldıgı gibi) yeniden dirilip kalkacagınız gune kadar (orada) kaldınız. Iste yeniden dirilip kalkma gunu bugundur. Ama siz (bunu bir turlu) bilip anlayamadınız.» |
Celal Y Ld R M Kendilerine ilim ve imân verilenler ise şöyle derler: «And olsun ki siz Allah´ın Kitab´ında (yazıldığı gibi) yeniden dirilip kalkacağınız güne kadar (orada) kaldınız. İşte yeniden dirilip kalkma günü bugündür. Ama siz (bunu bir türlü) bilip anlayamadınız.» |