Quran with Turkish translation - Surah Luqman ayat 28 - لُقمَان - Page - Juz 21
﴿مَّا خَلۡقُكُمۡ وَلَا بَعۡثُكُمۡ إِلَّا كَنَفۡسٖ وَٰحِدَةٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرٌ ﴾
[لُقمَان: 28]
﴿ما خلقكم ولا بعثكم إلا كنفس واحدة إن الله سميع بصير﴾ [لُقمَان: 28]
Abdulbaki Golpinarli Sizin yaratılısınız da, tekrar diriltilmeniz de bir kisinin yaratılması ve diriltilmesi gibidir ancak; suphe yok ki Allah, duyar, gorur |
Adem Ugur (Insanlar!) Sizin yaratılmanız ve diriltilmeniz, ancak tek bir kisinin yaratılması ve diriltilmesi gibidir. Unutulmasın ki, Allah her seyi bilen ve gorendir |
Adem Ugur (İnsanlar!) Sizin yaratılmanız ve diriltilmeniz, ancak tek bir kişinin yaratılması ve diriltilmesi gibidir. Unutulmasın ki, Allah her şeyi bilen ve görendir |
Ali Bulac Sizin yaratılmanız ve diriltilmeniz yalnızca tek bir kisi(yi yaratıp sonra diriltmek) gibidir. Suphesiz Allah, isitendir, gorendir |
Ali Bulac Sizin yaratılmanız ve diriltilmeniz yalnızca tek bir kişi(yi yaratıp sonra diriltmek) gibidir. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir |
Ali Fikri Yavuz Sizin (topunuzun yoktan) yaratılmanız da, oldukten sonra diriltilmeniz de, ancak tek bir kisinin yaratılıp diriltilmesi gibidir. (Ol, emriyle her sey oluverir). Muhakkak ki Allah Semi’dir= soylenenleri isitir, Basir’dir= yaptıklarınızı gorur |
Ali Fikri Yavuz Sizin (topunuzun yoktan) yaratılmanız da, öldükten sonra diriltilmeniz de, ancak tek bir kişinin yaratılıp diriltilmesi gibidir. (Ol, emriyle her şey oluverir). Muhakkak ki Allah Semî’dir= söylenenleri işitir, Basîr’dir= yaptıklarınızı görür |
Celal Y Ld R M Sizin yaratılmanız da, olduk ten sonra diriltilip kaldırılmanız da ancak bir tek canlıyı (yaratmak ve diriltmek) gibidir. Suphesiz ki Allah isitendir, gorendir |
Celal Y Ld R M Sizin yaratılmanız da, öldük ten sonra diriltilip kaldırılmanız da ancak bir tek canlıyı (yaratmak ve diriltmek) gibidir. Şüphesiz ki Allah işitendir, görendir |