Quran with Turkish translation - Surah Luqman ayat 29 - لُقمَان - Page - Juz 21
﴿أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُولِجُ ٱلَّيۡلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلَّيۡلِ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلّٞ يَجۡرِيٓ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗى وَأَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ ﴾
[لُقمَان: 29]
﴿ألم تر أن الله يولج الليل في النهار ويولج النهار في الليل﴾ [لُقمَان: 29]
Abdulbaki Golpinarli Gormedin mi ki Allah, geceyi kısaltır, bir kısmı gunduz olur, gunduzu kısaltır, bir kısmı gece olur ve ram etmistir gunesi ve ayı; hepsi de mukadder bir zamana kadar yollarında akıp durur ve suphe yok ki Allah, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır |
Adem Ugur Bilmez misin ki Allah, geceyi gunduze ve gunduzu geceye katmaktadır. Gunesi ve ayı da buyrugu altına almıstır. Bunların her biri belli bir vadeye kadar hareketine devam eder. Ve Allah, yaptıklarınızdan tamamen haberdardır |
Adem Ugur Bilmez misin ki Allah, geceyi gündüze ve gündüzü geceye katmaktadır. Güneşi ve ayı da buyruğu altına almıştır. Bunların her biri belli bir vâdeye kadar hareketine devam eder. Ve Allah, yaptıklarınızdan tamamen haberdardır |
Ali Bulac Gormuyor musun ki, gercekten Allah, geceyi gunduze baglayıp-katar, gunduzu de geceye baglayıp-katar. Gunes ile ayı emre amade kılmıstır. Her biri, adı konulmus bir sureye kadar akıp gider. Allah yaptıklarınızdan haberdardır |
Ali Bulac Görmüyor musun ki, gerçekten Allah, geceyi gündüze bağlayıp-katar, gündüzü de geceye bağlayıp-katar. Güneş ile ayı emre amade kılmıştır. Her biri, adı konulmuş bir süreye kadar akıp gider. Allah yaptıklarınızdan haberdardır |
Ali Fikri Yavuz Gormedin mi, Allah geceyi gunduze sokuyor, gunduzu de geceye sokuyor. Gunes’i ve Ayı sizin menfaatınıza sebep kılmıstır. (Bunlardan) her biri muayyen bir vakte kadar cereyan edip gidecektir. Dogrusu Allah, butun yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır |
Ali Fikri Yavuz Görmedin mi, Allah geceyi gündüze sokuyor, gündüzü de geceye sokuyor. Güneş’i ve Ayı sizin menfaatınıza sebep kılmıştır. (Bunlardan) her biri muayyen bir vakte kadar cereyan edip gidecektir. Doğrusu Allah, bütün yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır |
Celal Y Ld R M Gormedin mi ki, Allah geceyi gunduze, gunduzu de geceye katar; Gunes ve Ay´ı buyruk altına almıstır herbiri belirlenmis bir vakte kadar (kendi yorungesinde) seyredip durur. Ve Allah elbette yapageldiginiz seylerden haberlidir |
Celal Y Ld R M Görmedin mi ki, Allah geceyi gündüze, gündüzü de geceye katar; Güneş ve Ay´ı buyruk altına almıştır herbiri belirlenmiş bir vakte kadar (kendi yörüngesinde) seyredip durur. Ve Allah elbette yapageldiğiniz şeylerden haberlidir |