Quran with Turkish translation - Surah As-Sajdah ayat 14 - السَّجدة - Page - Juz 21
﴿فَذُوقُواْ بِمَا نَسِيتُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هَٰذَآ إِنَّا نَسِينَٰكُمۡۖ وَذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡخُلۡدِ بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ﴾
[السَّجدة: 14]
﴿فذوقوا بما نسيتم لقاء يومكم هذا إنا نسيناكم وذوقوا عذاب الخلد بما﴾ [السَّجدة: 14]
Abdulbaki Golpinarli Tadın azabı, su gune ulasacagınızı unuttugunuzdan dolayı, suphe etmeyin ki biz de unuttuk sizi ve tadın ebedi olarak azabı yaptıklarınıza karsılık |
Adem Ugur (O gun onlara soyle diyecegiz:) Bu gune kavusmayı unutmanızın cezasını simdi tadın bakalım! Dogrusu biz de sizi unuttuk; yaptıklarınızdan oturu ebedi azabı tadın |
Adem Ugur (O gün onlara şöyle diyeceğiz:) Bu güne kavuşmayı unutmanızın cezasını şimdi tadın bakalım! Doğrusu biz de sizi unuttuk; yaptıklarınızdan ötürü ebedî azabı tadın |
Ali Bulac Oyleyse bu (azap) gununuzle karsılasmayı unutmanıza karsılık azabı tadın. Biz de sizi gercekten unuttuk; yaptıklarınıza karsılık ebedi azabı tadın |
Ali Bulac Öyleyse bu (azap) gününüzle karşılaşmayı unutmanıza karşılık azabı tadın. Biz de sizi gerçekten unuttuk; yaptıklarınıza karşılık ebedi azabı tadın |
Ali Fikri Yavuz (Kafirler cehenneme girdikleri vakit, melekler onlara soyle der): “- O halde, bu gunumuze kavusmayı unutmanız, (O’na imanı terk etmeniz) yuzunden tadın azabı!...Biz de sizi unuttuk, (sizi cehennemde bıraktık). Islemis oldugunuz kufur ve isyan sebebiyle bitmez tukenmez azabı tadın bakalım...” |
Ali Fikri Yavuz (Kâfirler cehenneme girdikleri vakit, melekler onlara şöyle der): “- O halde, bu günümüze kavuşmayı unutmanız, (O’na imanı terk etmeniz) yüzünden tadın azabı!...Biz de sizi unuttuk, (sizi cehennemde bıraktık). İşlemiş olduğunuz küfür ve isyan sebebiyle bitmez tükenmez azabı tadın bakalım...” |
Celal Y Ld R M O halde bugune kavusmayı unutup kulak ardına atmanız sebebiyle tadın tadacagınızı. Suphesiz ki, biz de sizi unuttuk (rahmetimizden sizi uzak tuttuk). Artık yapageldiginiz islere karsılık sonsuz azabı tadın |
Celal Y Ld R M O halde bugüne kavuşmayı unutup kulak ardına atmanız sebebiyle tadın tadacağınızı. Şüphesiz ki, biz de sizi unuttuk (rahmetimizden sizi uzak tuttuk). Artık yapageldiğiniz işlere karşılık sonsuz azabı tadın |