Quran with Turkish translation - Surah Al-Ahzab ayat 16 - الأحزَاب - Page - Juz 21
﴿قُل لَّن يَنفَعَكُمُ ٱلۡفِرَارُ إِن فَرَرۡتُم مِّنَ ٱلۡمَوۡتِ أَوِ ٱلۡقَتۡلِ وَإِذٗا لَّا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[الأحزَاب: 16]
﴿قل لن ينفعكم الفرار إن فررتم من الموت أو القتل وإذا لا﴾ [الأحزَاب: 16]
Abdulbaki Golpinarli De ki: Olumden, yahut oldurulmeden kacmak, size hicbir fayda vermez ve o zaman pek az bir muddet gecinir, yasarsınız |
Adem Ugur (Resulum!) De ki: Eger olumden veya oldurulmekten kacıyorsanız, kacmanın size asla faydası olmaz! (Eceliniz gelmemis ise) o takdirde de, yasatılacagınız sure cok degildir |
Adem Ugur (Resûlüm!) De ki: Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmanın size asla faydası olmaz! (Eceliniz gelmemiş ise) o takdirde de, yaşatılacağınız süre çok değildir |
Ali Bulac De ki: "Eger olumden veya oldurulmekten kacıyorsanız, kacıs size kesin olarak bir yarar saglamaz; boyle olsa bile, pek az (bir zaman) dısında metalanıp-yararlandırılmazsınız |
Ali Bulac De ki: "Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçış size kesin olarak bir yarar sağlamaz; böyle olsa bile, pek az (bir zaman) dışında metalanıp-yararlandırılmazsınız |
Ali Fikri Yavuz (Ey Rasulum, o munafıklara) de ki: “- Eger olumden veya oldurulmekten kacıyorsanız, kacmak size asla fayda vermez; fayda verse bile pek az (bir zaman dunyada) gecinirsiniz.” |
Ali Fikri Yavuz (Ey Rasûlüm, o münafıklara) de ki: “- Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size asla fayda vermez; fayda verse bile pek az (bir zaman dünyada) geçinirsiniz.” |
Celal Y Ld R M De ki: Eger olumden veya oldurulmekten kacıyorsanız, kacmanız asla size fayda vermiyecektir. O takdirde (Dunya´da) pek az bir sure ancak gecinip yararlanabilirsiniz |
Celal Y Ld R M De ki: Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmanız asla size fayda vermiyecektir. O takdirde (Dünya´da) pek az bir süre ancak geçinip yararlanabilirsiniz |