Quran with Spanish translation - Surah Al-Ahzab ayat 16 - الأحزَاب - Page - Juz 21
﴿قُل لَّن يَنفَعَكُمُ ٱلۡفِرَارُ إِن فَرَرۡتُم مِّنَ ٱلۡمَوۡتِ أَوِ ٱلۡقَتۡلِ وَإِذٗا لَّا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[الأحزَاب: 16]
﴿قل لن ينفعكم الفرار إن فررتم من الموت أو القتل وإذا لا﴾ [الأحزَاب: 16]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Diles [¡Oh, Muhammad!]: De nada os servira huir, si es que pretendeis huir de la muerte o de que se os mate. Y [sabed que] aunque pudiereis [huir en esta oportunidad] no disfrutareis de la vida mundanal sino transitoriamente |
Islamic Foundation Diles (a los hipocritas, ¡oh, Muhammad!): «De nada os servira huir de la muerte o de que os maten (en combate); y si huyeseis, solo disfrutariais de esta vida un corto plazo de tiempo[801]» |
Islamic Foundation Diles (a los hipócritas, ¡oh, Muhammad!): «De nada os servirá huir de la muerte o de que os maten (en combate); y si huyeseis, solo disfrutaríais de esta vida un corto plazo de tiempo[801]» |
Islamic Foundation Diles (a los hipocritas, ¡oh, Muhammad!): “De nada les servira huir de la muerte o de que los maten (en combate); y si huyesen, solo disfrutarian de esta vida un corto plazo de tiempo[801]” |
Islamic Foundation Diles (a los hipócritas, ¡oh, Muhammad!): “De nada les servirá huir de la muerte o de que los maten (en combate); y si huyesen, solo disfrutarían de esta vida un corto plazo de tiempo[801]” |
Julio Cortes Di: «No sacareis nada con huir si es que pretendeis con ello no morir o que no os maten. De todas maneras, se os va a dejar gozar solo por poco tiempo» |
Julio Cortes Di: «No sacaréis nada con huir si es que pretendéis con ello no morir o que no os maten. De todas maneras, se os va a dejar gozar sólo por poco tiempo» |