Quran with Turkish translation - Surah Saba’ ayat 23 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿وَلَا تَنفَعُ ٱلشَّفَٰعَةُ عِندَهُۥٓ إِلَّا لِمَنۡ أَذِنَ لَهُۥۚ حَتَّىٰٓ إِذَا فُزِّعَ عَن قُلُوبِهِمۡ قَالُواْ مَاذَا قَالَ رَبُّكُمۡۖ قَالُواْ ٱلۡحَقَّۖ وَهُوَ ٱلۡعَلِيُّ ٱلۡكَبِيرُ ﴾
[سَبإ: 23]
﴿ولا تنفع الشفاعة عنده إلا لمن أذن له حتى إذا فزع عن﴾ [سَبإ: 23]
Abdulbaki Golpinarli Katında, izin vermediginin sefaati kabul edilmez; sonunda, yureklerindeki korku giderilince Rabbiniz ne dedi derler, onlar da derler ki: Gercek soz dedi ve odur pek yuce ve pek buyuk |
Adem Ugur Allah´ın huzurunda, kendisinin izin verdigi kimselerden baskasının sefaati fayda vermez. Nihayet onların yureklerinden korku giderilince: Rabbiniz ne buyurdu? derler. Onlar da: Hak olanı buyurdu, derler. O, yucedir, buyuktur |
Adem Ugur Allah´ın huzurunda, kendisinin izin verdiği kimselerden başkasının şefâati fayda vermez. Nihayet onların yüreklerinden korku giderilince: Rabbiniz ne buyurdu? derler. Onlar da: Hak olanı buyurdu, derler. O, yücedir, büyüktür |
Ali Bulac O'nun Katında izin verdiginin dısında (hic kimsenin) sefaati yarar saglamaz. En sonunda kalplerinden korku giderilince (birbirlerine:) "Rabbiniz ne buyurdu?" derler, "Hak olanı" derler. O, cok Yucedir, cok buyuktur |
Ali Bulac O'nun Katında izin verdiğinin dışında (hiç kimsenin) şefaati yarar sağlamaz. En sonunda kalplerinden korku giderilince (birbirlerine:) "Rabbiniz ne buyurdu?" derler, "Hak olanı" derler. O, çok Yücedir, çok büyüktür |
Ali Fikri Yavuz Allah katında, (ahirette Allah’ın) kendisine izin verdigi kimseden baskasının sefaatı fayda vermez. Nihayet (sefaat edenle sefaat olunanların) kalblerinden (sefaata izin verilmekle) korku giderildigi zaman: “- Rabbiniz (sefaat hakkında) ne buyurdu?” derler. Sefaat edecekler de: “- Allah hakkı soyledi, (razı oldugu kimseler icin sefaata izin verdi)” derler. O her seyden yucedir, her seyden buyuktur |
Ali Fikri Yavuz Allah katında, (ahirette Allah’ın) kendisine izin verdiği kimseden başkasının şefaatı fayda vermez. Nihayet (şefaat edenle şefaat olunanların) kalblerinden (şefaata izin verilmekle) korku giderildiği zaman: “- Rabbiniz (şefaat hakkında) ne buyurdu?” derler. Şefaat edecekler de: “- Allah hakkı söyledi, (razı olduğu kimseler için şefaata izin verdi)” derler. O her şeyden yücedir, her şeyden büyüktür |
Celal Y Ld R M Allah´ın huzurunda O´nun Izin verdiginin dısında (kimselerin) sefaatı fayda vermez. Sonunda kalblerindeki korku ve dehset giderilince «Rabbimiz ne buyurdu ?» derler. «Hakkı buyurdu. O, yucedir, uludur.» |
Celal Y Ld R M Allah´ın huzurunda O´nun İzin verdiğinin dışında (kimselerin) şefaâtı fayda vermez. Sonunda kalblerindeki korku ve dehşet giderilince «Rabbimiz ne buyurdu ?» derler. «Hakkı buyurdu. O, yücedir, uludur.» |