Quran with Turkish translation - Surah Saba’ ayat 41 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿قَالُواْ سُبۡحَٰنَكَ أَنتَ وَلِيُّنَا مِن دُونِهِمۖ بَلۡ كَانُواْ يَعۡبُدُونَ ٱلۡجِنَّۖ أَكۡثَرُهُم بِهِم مُّؤۡمِنُونَ ﴾
[سَبإ: 41]
﴿قالوا سبحانك أنت ولينا من دونهم بل كانوا يعبدون الجن أكثرهم بهم﴾ [سَبإ: 41]
Abdulbaki Golpinarli Melekler, tenzih ederiz seni derler, sensin bizim sahibimiz ve yardımcımız, onlar degil. Hayır, onlar, cinlere kulluk ediyorlardı, cogu, onlara inanıyordu |
Adem Ugur (Melekler de:) Sen yucesin, bizim dostumuz onlar degil, sensin. Belki onlar cinlere tapıyorlardı. Cogu onlara inanmıstı; diyecekler |
Adem Ugur (Melekler de:) Sen yücesin, bizim dostumuz onlar değil, sensin. Belki onlar cinlere tapıyorlardı. Çoğu onlara inanmıştı; diyecekler |
Ali Bulac (Melekler) Derler ki: "Sen Yucesin, bizim velimiz Sensin, onlar degil. Hayır, onlar cinlere tapıyordu ve cogu onlara iman etmislerdi |
Ali Bulac (Melekler) Derler ki: "Sen Yücesin, bizim velimiz Sensin, onlar değil. Hayır, onlar cinlere tapıyordu ve çoğu onlara iman etmişlerdi |
Ali Fikri Yavuz (Melekler soyle) diyecekler: “-(Senden baskasına ibadet edilmekten) seni tenzih ederiz. Bizim sıgınacak velimiz onlar degil, sensin. Dogrusu onlar cinlere (seytanlara) tapıyorlardı, cogu onlara inanmıslardı.” |
Ali Fikri Yavuz (Melekler şöyle) diyecekler: “-(Senden başkasına ibadet edilmekten) seni tenzih ederiz. Bizim sığınacak velimiz onlar değil, sensin. Doğrusu onlar cinlere (şeytanlara) tapıyorlardı, çoğu onlara inanmışlardı.” |
Celal Y Ld R M Melekler, «seni tesbih ve tenzih ederiz; onlar degil, sen bizim yegane sahibimizsin. Hayır, onlar, cinlere tapıyorlardı; cogu onlara inanmıslardı,» diyecekler |
Celal Y Ld R M Melekler, «seni tesbîh ve tenzîh ederiz; onlar değil, sen bizim yegâne sahibimizsin. Hayır, onlar, cinlere tapıyorlardı; çoğu onlara inanmışlardı,» diyecekler |