Quran with Turkish translation - Surah FaTir ayat 11 - فَاطِر - Page - Juz 22
﴿وَٱللَّهُ خَلَقَكُم مِّن تُرَابٖ ثُمَّ مِن نُّطۡفَةٖ ثُمَّ جَعَلَكُمۡ أَزۡوَٰجٗاۚ وَمَا تَحۡمِلُ مِنۡ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلۡمِهِۦۚ وَمَا يُعَمَّرُ مِن مُّعَمَّرٖ وَلَا يُنقَصُ مِنۡ عُمُرِهِۦٓ إِلَّا فِي كِتَٰبٍۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٞ ﴾
[فَاطِر: 11]
﴿والله خلقكم من تراب ثم من نطفة ثم جعلكم أزواجا وما تحمل﴾ [فَاطِر: 11]
Abdulbaki Golpinarli Ve Allah, sizi topraktan yaratmıstır, sonra bir katre sudan, sonra da size esler halketmistir. Hicbir kadın, onun bilgisi olmadıkca gebe kalamaz ve doguramaz ve hicbir omru uzun adam, omur suremez ve hic kimsenin omru eksilmez ki bunlar, kitapta mukadder olmasın; suphe yok ki bu, Allah'a pek kolaydır |
Adem Ugur Allah sizi (once) topraktan, sonra meniden yarattı. Sonra sizi ciftler (erkek-disi) kıldı. O´nun bilgisi olmadan hic bir disi ne gebe kalır ne de dogurur. Bir canlıya omur verilmesi de, onun omrunden azaltılması da mutlaka bir kitaptadır. Suphesiz bunlar, Allah´a kolaydır |
Adem Ugur Allah sizi (önce) topraktan, sonra meniden yarattı. Sonra sizi çiftler (erkek-dişi) kıldı. O´nun bilgisi olmadan hiç bir dişi ne gebe kalır ne de doğurur. Bir canlıya ömür verilmesi de, onun ömründen azaltılması da mutlaka bir kitaptadır. Şüphesiz bunlar, Allah´a kolaydır |
Ali Bulac Allah sizi topraktan yarattı, sonra bir damla sudan. Sonra da sizi cift cift kıldı. O'nun bilgisi olmaksızın, hicbir disi gebe kalmaz ve dogurmaz da. Omur surene, omur verilmesi ve onun omrunden kısaltılması da mutlaka bir kitapta (yazılı)dır. Gercekten bu, Allah'a gore kolaydır |
Ali Bulac Allah sizi topraktan yarattı, sonra bir damla sudan. Sonra da sizi çift çift kıldı. O'nun bilgisi olmaksızın, hiçbir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz da. Ömür sürene, ömür verilmesi ve onun ömründen kısaltılması da mutlaka bir kitapta (yazılı)dır. Gerçekten bu, Allah'a göre kolaydır |
Ali Fikri Yavuz Allah sizi (Adem’den, Adem’i de) bir topraktan, sonra bir nutfeden yarattı. Sonra sizi ciftler kıldı. O’nun izni ve ilmi olmaksızın hic bir disi gebe kalamaz ve doguramaz. Kendisine omur verilenin omrunun uzatılması, omrunden eksiltilmesi muhakkak bir kitabda (Levh-i Mahfuz’da veya Allah’ın ilminde) yazılıdır. Suphe yok ki bu (sayılanlar) Allah’a kolaydır |
Ali Fikri Yavuz Allah sizi (Âdem’den, Âdem’i de) bir topraktan, sonra bir nutfeden yarattı. Sonra sizi çiftler kıldı. O’nun izni ve ilmi olmaksızın hiç bir dişi gebe kalamaz ve doğuramaz. Kendisine ömür verilenin ömrünün uzatılması, ömründen eksiltilmesi muhakkak bir kitabda (Levh-i Mahfuz’da veya Allah’ın ilminde) yazılıdır. Şüphe yok ki bu (sayılanlar) Allah’a kolaydır |
Celal Y Ld R M Allah sizi topraktan yarattı, sonra bir nutfeden ; sonra da sizi ciftler seklinde meydana getirdi. Her bir disinin karnında tasıdıgı ve dogurdugu mutlaka O´nun bilgisiyledir. Omru uzayanın omrunun uzaması, omru kısalanın omrunun kısalması mutlaka Kitab´dadır. Suphesiz ki bu da Allah´a gore cok kolaydır |
Celal Y Ld R M Allah sizi topraktan yarattı, sonra bir nutfeden ; sonra da sizi çiftler şeklinde meydana getirdi. Her bir dişinin karnında taşıdığı ve doğurduğu mutlaka O´nun bilgisiyledir. Ömrü uzayanın ömrünün uzaması, ömrü kısalanın ömrünün kısalması mutlaka Kitab´dadır. Şüphesiz ki bu da Allah´a göre cok kolaydır |