Quran with Turkish translation - Surah FaTir ayat 14 - فَاطِر - Page - Juz 22
﴿إِن تَدۡعُوهُمۡ لَا يَسۡمَعُواْ دُعَآءَكُمۡ وَلَوۡ سَمِعُواْ مَا ٱسۡتَجَابُواْ لَكُمۡۖ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يَكۡفُرُونَ بِشِرۡكِكُمۡۚ وَلَا يُنَبِّئُكَ مِثۡلُ خَبِيرٖ ﴾
[فَاطِر: 14]
﴿إن تدعوهم لا يسمعوا دعاءكم ولو سمعوا ما استجابوا لكم ويوم القيامة﴾ [فَاطِر: 14]
Abdulbaki Golpinarli Onları cagırsanız cagırısınızı duymazlar, imkan olsa da duysalar cevap veremezler size ve kıyamet gununde de sirk kosmanızı inkar ederler ve hicbir sey, her seyden haberdar olan gibi haber veremez sana |
Adem Ugur Eger onları (putları) cagırırsanız, sizin cagırmanızı isitmezler. Faraza isitseler bile, size cevap veremezler. Kıyamet gunu de sizin ortak kosmanızı reddederler. (Bu gercegi) sana, her seyden haberi olan (Allah) gibi hic kimse haber veremez |
Adem Ugur Eğer onları (putları) çağırırsanız, sizin çağırmanızı işitmezler. Faraza işitseler bile, size cevap veremezler. Kıyamet günü de sizin ortak koşmanızı reddederler. (Bu gerçeği) sana, her şeyden haberi olan (Allah) gibi hiç kimse haber veremez |
Ali Bulac Eger onlara dua ederseniz, duanızı isitmezler, isitseler bile size cevap veremezler. Kıyamet gununde ise, sizin sirk kosmanızı tanımayacaklardır. (Bunu herseyden) Haberi olan Allah gibi sana (hic kimse) haber vermez |
Ali Bulac Eğer onlara dua ederseniz, duanızı işitmezler, işitseler bile size cevap veremezler. Kıyamet gününde ise, sizin şirk koşmanızı tanımayacaklardır. (Bunu herşeyden) Haberi olan Allah gibi sana (hiç kimse) haber vermez |
Ali Fikri Yavuz Kendilerine (putlara) dua ederseniz duanızı isitmezler. (Farz-ı muhal) isitseler bile, size cevap veremezler, kıyamet gununde de sirkinizi (kendilerine ibadet ettiginizi) inkar ederler. Sana Habir= her seyden haberdar olan (Allah) gibi gercek haber veren olmaz |
Ali Fikri Yavuz Kendilerine (putlara) dua ederseniz duanızı işitmezler. (Farz-ı muhal) işitseler bile, size cevap veremezler, kıyamet gününde de şirkinizi (kendilerine ibadet ettiğinizi) inkâr ederler. Sana Habîr= her şeyden haberdar olan (Allah) gibi gerçek haber veren olmaz |
Celal Y Ld R M Onlara (el acıp) yalvararak dua etseniz, duanızı isitmezler, isitseler bile size cevap veremezler. Kıyamet gununde ise sizin (onları Allah´a) ortak kosmanızı inkar ve reddederler. (Her seyden) haberli olan (Allah) gibi (hicbir sey) sana haber veremez |
Celal Y Ld R M Onlara (el açıp) yalvararak duâ etseniz, duanızı işitmezler, işitseler bile size cevap veremezler. Kıyamet gününde ise sizin (onları Allah´a) ortak koşmanızı inkâr ve reddederler. (Her şeyden) haberli olan (Allah) gibi (hiçbir şey) sana haber veremez |