Quran with Turkish translation - Surah FaTir ayat 9 - فَاطِر - Page - Juz 22
﴿وَٱللَّهُ ٱلَّذِيٓ أَرۡسَلَ ٱلرِّيَٰحَ فَتُثِيرُ سَحَابٗا فَسُقۡنَٰهُ إِلَىٰ بَلَدٖ مَّيِّتٖ فَأَحۡيَيۡنَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۚ كَذَٰلِكَ ٱلنُّشُورُ ﴾
[فَاطِر: 9]
﴿والله الذي أرسل الرياح فتثير سحابا فسقناه إلى بلد ميت فأحيينا به﴾ [فَاطِر: 9]
Abdulbaki Golpinarli Ve Allah, oyle bir mabuttur ki ruzgarları yollar da bulutu surer, derken olu sehri yagmurla suya kandırırız da olumunden sonra yeryuzunu diriltiriz onunla, iste olulerin diriltilmesi de boyledir |
Adem Ugur Ruzgarları gonderip de bulutu harekete geciren Allah´tır. Biz onu olu bir bolgeye gondeririz de olumunden sonra topraga onunla hayat veririz. Olulerin yeniden dirilmesi de boyle olacaktır |
Adem Ugur Rüzgârları gönderip de bulutu harekete geçiren Allah´tır. Biz onu ölü bir bölgeye göndeririz de ölümünden sonra toprağa onunla hayat veririz. Ölülerin yeniden dirilmesi de böyle olacaktır |
Ali Bulac Allah, ruzgarları gonderir, onlar da bulutu kaldırır, boylece Biz onu olu bir beldeye surukleriz, onunla, yeri olumunden sonra diriltiriz. Iste (olumden sonra) dirilip- yayılma da boyledir |
Ali Bulac Allah, rüzgarları gönderir, onlar da bulutu kaldırır, böylece Biz onu ölü bir beldeye sürükleriz, onunla, yeri ölümünden sonra diriltiriz. İşte (ölümden sonra) dirilip- yayılma da böyledir |
Ali Fikri Yavuz Allah O’dur ki, ruzgarları gonderip de bulutu harekete gecirerek yukseltiyor. Derken o bulutu (bitkisi kurumus) olu bir beldeye gondeririz. Sonra o bulutun yagmuru ile (olu bulunan araziyi) olumunden sonra (yesertir) diriltiriz. Iste olulerin dirilmesi de boyledir |
Ali Fikri Yavuz Allah O’dur ki, rüzgârları gönderip de bulutu harekete geçirerek yükseltiyor. Derken o bulutu (bitkisi kurumuş) ölü bir beldeye göndeririz. Sonra o bulutun yağmuru ile (ölü bulunan araziyi) ölümünden sonra (yeşertir) diriltiriz. İşte ölülerin dirilmesi de böyledir |
Celal Y Ld R M O Allah ki, ruzgarı gonderir de bir bulut kaldırır, onu olu bir beldeye sevkederiz, derken yeri olumunden sonra onunla diriltiriz. iste yeniden dirilip kabirlerden kalkmak da boyledir |
Celal Y Ld R M O Allah ki, rüzgârı gönderir de bir bulut kaldırır, onu ölü bir beldeye sevkederiz, derken yeri ölümünden sonra onunla diriltiriz. îşte yeniden dirilip kabirlerden kalkmak da böyledir |