Quran with Turkish translation - Surah sad ayat 44 - صٓ - Page - Juz 23
﴿وَخُذۡ بِيَدِكَ ضِغۡثٗا فَٱضۡرِب بِّهِۦ وَلَا تَحۡنَثۡۗ إِنَّا وَجَدۡنَٰهُ صَابِرٗاۚ نِّعۡمَ ٱلۡعَبۡدُ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٞ ﴾
[صٓ: 44]
﴿وخذ بيدك ضغثا فاضرب به ولا تحنث إنا وجدناه صابرا نعم العبد﴾ [صٓ: 44]
Abdulbaki Golpinarli Eline dedik, bir demet sap al da onunla vur ve yeminini.bozma. Suphe yok ki biz onu, sabırlı bulduk, ne guzel bir kuldu ve suphe yok ki o, daima Rabbine donen, tovbe eden bir kuldu |
Adem Ugur Eline bir demet sap al da onunla vur, yeminini boyle yerine getir. Gercekten biz Eyyub´u sabırlı (bir kul) bulmustuk. O, ne iyi kuldu! Daima Allah´a yonelirdi |
Adem Ugur Eline bir demet sap al da onunla vur, yeminini böyle yerine getir. Gerçekten biz Eyyub´u sabırlı (bir kul) bulmuştuk. O, ne iyi kuldu! Daima Allah´a yönelirdi |
Ali Bulac Ve eline bir deste (sap) al, boylece onunla vur ve andını bozma." Gercekten, Biz onu sabredici bulduk. O, ne guzel kuldu. Cunku o, (daima Allah'a) yonelip-donen biriydi |
Ali Bulac Ve eline bir deste (sap) al, böylece onunla vur ve andını bozma." Gerçekten, Biz onu sabredici bulduk. O, ne güzel kuldu. Çünkü o, (daima Allah'a) yönelip-dönen biriydi |
Ali Fikri Yavuz (Eyyub bir isten dolayı karısına kızmıs ve hastalıktan kalktıgı vakit ona yuz degnek vurmayı yemin etmisti. Hem yemini bozmamak, hem de hafifletmek icin Allah ona soyle buyurdu): “- Eline (yuz basaklı) bir demet sap al da, onunla (zevcene) vur; yemininden durmazlık etme.” Dorusu biz, onu sabırlı bulduk... O ne guzel kuldu! Gercekten o, tamamen Allah’a teveccuh etmisti |
Ali Fikri Yavuz (Eyyûb bir işten dolayı karısına kızmış ve hastalıktan kalktığı vakit ona yüz değnek vurmayı yemin etmişti. Hem yemini bozmamak, hem de hafifletmek için Allah ona şöyle buyurdu): “- Eline (yüz başaklı) bir demet sap al da, onunla (zevcene) vur; yemininden durmazlık etme.” Dorusu biz, onu sabırlı bulduk... O ne güzel kuldu! Gerçekten o, tamamen Allah’a teveccüh etmişti |
Celal Y Ld R M Ona, «eline bir demet sap al, onunla vur, yemininde gunahkar olma !» (dedik). Biz onu oldukca sabırlı bulduk. Ne iyi kuldur o! Suphesiz o, Allah´a yonelip gonul verirdi |
Celal Y Ld R M Ona, «eline bir demet sap al, onunla vur, yemininde günahkâr olma !» (dedik). Biz onu oldukça sabırlı bulduk. Ne iyi kuldur o! Şüphesiz o, Allah´a yönelip gönül verirdi |