Quran with Turkish translation - Surah An-Nisa’ ayat 22 - النِّسَاء - Page - Juz 4
﴿وَلَا تَنكِحُواْ مَا نَكَحَ ءَابَآؤُكُم مِّنَ ٱلنِّسَآءِ إِلَّا مَا قَدۡ سَلَفَۚ إِنَّهُۥ كَانَ فَٰحِشَةٗ وَمَقۡتٗا وَسَآءَ سَبِيلًا ﴾
[النِّسَاء: 22]
﴿ولا تنكحوا ما نكح آباؤكم من النساء إلا ما قد سلف إنه﴾ [النِّسَاء: 22]
Abdulbaki Golpinarli Babalarınızın nikahladıgı kadınları almayın. Bu, ancak gecmis bir adettir ve gecen, gecip gitmistir. Suphe yok ki bu, kotu bir seydi, igrenc bir adetti ve ne de kotu bir yolduyordamdı |
Adem Ugur Gecmiste olanlar bir yana, babalarınızın evlendigi kadınlarla evlenmeyin; cunku bu bir hayasızlıktır, igrenc bir seydir ve kotu bir yoldur |
Adem Ugur Geçmişte olanlar bir yana, babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyin; çünkü bu bir hayasızlıktır, iğrenç bir şeydir ve kötü bir yoldur |
Ali Bulac Kadınlardan babalarınızın nikahladıklarını nikahlamayın. Ancak (cahiliyede) gecen gecmistir. Cunku bu, 'cirkin bir hayasızlık' ve 'ofke duyulan bir igrencliktir.' Ne kotu bir yoldu o |
Ali Bulac Kadınlardan babalarınızın nikahladıklarını nikahlamayın. Ancak (cahiliyede) geçen geçmiştir. Çünkü bu, 'çirkin bir hayasızlık' ve 'öfke duyulan bir iğrençliktir.' Ne kötü bir yoldu o |
Ali Fikri Yavuz Bir de babalarınızın nikahladıgı kadınları kendinize nikahlamayın. Cahiliyyet devrinde gecen afvedilmis gecmistir. Suphe yok ki o, pek cirkindi; Allah’ın bugzuna sebepti, o ne fena bir adet idi |
Ali Fikri Yavuz Bir de babalarınızın nikâhladığı kadınları kendinize nikâhlamayın. Cahiliyyet devrinde geçen afvedilmiş geçmiştir. Şüphe yok ki o, pek çirkindi; Allah’ın buğzuna sebepti, o ne fena bir âdet idi |
Celal Y Ld R M Babalarınızın evlendigi kadınlarla evlenmeyin, ancak gecen gecti. Dogrusu bu bir fuhus, cok cirkin bir davranıs, ilahi gazab ve ne kotu bir yoldur |
Celal Y Ld R M Babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyin, ancak geçen geçti. Doğrusu bu bir fuhuş, çok çirkin bir davranış, ilâhî gazab ve ne kötü bir yoldur |