×

Kocalı kadınlarla evlenmek de haram; ancak sahibi olduğunuz cariyeler müstesna. Allah'ın yazısı 4:24 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah An-Nisa’ ⮕ (4:24) ayat 24 in Turkish

4:24 Surah An-Nisa’ ayat 24 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah An-Nisa’ ayat 24 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿۞ وَٱلۡمُحۡصَنَٰتُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ إِلَّا مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡۖ كِتَٰبَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡۚ وَأُحِلَّ لَكُم مَّا وَرَآءَ ذَٰلِكُمۡ أَن تَبۡتَغُواْ بِأَمۡوَٰلِكُم مُّحۡصِنِينَ غَيۡرَ مُسَٰفِحِينَۚ فَمَا ٱسۡتَمۡتَعۡتُم بِهِۦ مِنۡهُنَّ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةٗۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِيمَا تَرَٰضَيۡتُم بِهِۦ مِنۢ بَعۡدِ ٱلۡفَرِيضَةِۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 24]

Kocalı kadınlarla evlenmek de haram; ancak sahibi olduğunuz cariyeler müstesna. Allah'ın yazısı bu, emri bunlar size ve bunlardan başkalarını, evlenmeniz ve zinada bulunmamanız için arayıp istemeniz helal edilmiştir size. Kadınlardan biriyle evlenerek faydalandığınız takdirde mehirlerini kararlaştırıldığı veçhile verin. Miktarını tayin ettikten sonra gönül hoşluğuyla herhangi bir hususta uyuşursanız suç yok size. Şüphe yok ki Allah her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: والمحصنات من النساء إلا ما ملكت أيمانكم كتاب الله عليكم وأحل لكم, باللغة التركية

﴿والمحصنات من النساء إلا ما ملكت أيمانكم كتاب الله عليكم وأحل لكم﴾ [النِّسَاء: 24]

Abdulbaki Golpinarli
Kocalı kadınlarla evlenmek de haram; ancak sahibi oldugunuz cariyeler mustesna. Allah'ın yazısı bu, emri bunlar size ve bunlardan baskalarını, evlenmeniz ve zinada bulunmamanız icin arayıp istemeniz helal edilmistir size. Kadınlardan biriyle evlenerek faydalandıgınız takdirde mehirlerini kararlastırıldıgı vechile verin. Miktarını tayin ettikten sonra gonul hosluguyla herhangi bir hususta uyusursanız suc yok size. Suphe yok ki Allah her seyi bilir, hukum ve hikmet sahibidir
Adem Ugur
(Harp esiri olarak) sahip oldugunuz cariyeler mustesna, evli kadınlar da size haram kılındı. Allah´ın size emri budur. Bunlardan baskasını, namuslu olmak ve zina etmemek uzere mallarınızla (mehirlerini vererek) istemeniz size helal kılındı. Onlardan faydalanmanıza karsılık kararlastırılmıs olan mehirlerini verin. Mehir kesiminden sonra (bir miktar indirim icin) karsılıklı anlasmanızda size gunah yoktur. Suphesiz Allah ilim ve hikmet sahibidir
Adem Ugur
(Harp esiri olarak) sahip olduğunuz cariyeler müstesna, evli kadınlar da size haram kılındı. Allah´ın size emri budur. Bunlardan başkasını, namuslu olmak ve zina etmemek üzere mallarınızla (mehirlerini vererek) istemeniz size helâl kılındı. Onlardan faydalanmanıza karşılık kararlaştırılmış olan mehirlerini verin. Mehir kesiminden sonra (bir miktar indirim için) karşılıklı anlaşmanızda size günah yoktur. Şüphesiz Allah ilim ve hikmet sahibidir
Ali Bulac
Sag ellerinizin malik oldugu (cariyeler) dısındaki kadınlardan 'evli ve ozgur' olanlarla da (evlenmeniz haramdır.) Bunlar, Allah'ın uzerinize yazdıgıdır. Bunların dısında kalanı iffetlerini koruyup fuhusta bulunmamak uzere mallarınızla (mehir vererek) evlenecek kadın aramanız size helal kılındı. Oyleyse onlardan hangi seyle (veya ne kadar) yararlandıysanız, onlara ucret (mehir)lerini tespit edildigi miktarıyla odeyin. Miktarın tespitinden sonra, karsılıklı hosnut oldugunuz bir sey konusunda ustunuze bir sorumluluk yoktur. Suphesiz Allah, bilendir, hukum ve hikmet sahibi olandır
Ali Bulac
Sağ ellerinizin malik olduğu (cariyeler) dışındaki kadınlardan 'evli ve özgür' olanlarla da (evlenmeniz haramdır.) Bunlar, Allah'ın üzerinize yazdığıdır. Bunların dışında kalanı iffetlerini koruyup fuhuşta bulunmamak üzere mallarınızla (mehir vererek) evlenecek kadın aramanız size helal kılındı. Öyleyse onlardan hangi şeyle (veya ne kadar) yararlandıysanız, onlara ücret (mehir)lerini tespit edildiği miktarıyla ödeyin. Miktarın tespitinden sonra, karşılıklı hoşnut olduğunuz bir şey konusunda üstünüze bir sorumluluk yoktur. Şüphesiz Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibi olandır
Ali Fikri Yavuz
(Bir de harp esiri olarak) sahip oldugunuz cariyeler mustesna, diger butun nikahlı kadınlarla evlenmeniz size haram kılındı. Bunlar, uzerinize Allah yazısı olarak haramdır. Haram kılınanların dısında kalanlar (Zinadan kacınarak namuslu yasamak sartı ile mallarınızla mehir vermek veya cariyeleri satın almak uzere isteyip nikahlamanız) size helal kılındı. O halde, onlardan hangisi ile faydalandınızsa mehirlerini kendilerine verin ki, farzdır. O mehri takdir edip kesistikten sonra, aranızda anlasmanızda da size bir gunah yoktur. Suphesiz ki Allah, kemal uzere bilendir, gercek hukum ve hikmet sahibidir
Ali Fikri Yavuz
(Bir de harp esiri olarak) sahip olduğunuz cariyeler müstesna, diğer bütün nikâhlı kadınlarla evlenmeniz size haram kılındı. Bunlar, üzerinize Allah yazısı olarak haramdır. Haram kılınanların dışında kalanlar (Zinadan kaçınarak namuslu yaşamak şartı ile mallarınızla mehir vermek veya cariyeleri satın almak üzere isteyip nikâhlamanız) size helâl kılındı. O halde, onlardan hangisi ile faydalandınızsa mehirlerini kendilerine verin ki, farzdır. O mehri takdir edip kesiştikten sonra, aranızda anlaşmanızda da size bir günah yoktur. Şüphesiz ki Allah, kemâl üzere bilendir, gerçek hüküm ve hikmet sahibidir
Celal Y Ld R M
Evli kadınlarla evlenmeniz de haram kılınmıstır. Elinizde bulunan (evli harp esirleri) cariyeler mustesna.. (Iste butun bunlar) Allah´ in size farz kıldıgı yazılı hukumlerdir; bunlardan baskasını, namuslu-iffetli, zinadan kacınarak mallarınızla (mehir verip) istemeniz size helal kılınmıstır. O halde onlardan hangisinden (nikah akdiyle) yararlandınızsa, mehrini takdir edildigi sekilde verin ; (bu bir haktır). Takdir edildikten sonra karsılıklı rıza ile anlastıgınızda size bir vebal yoktur. Suphesiz ki, Allah bilendir ve yegane hikmet sahibidir
Celal Y Ld R M
Evli kadınlarla evlenmeniz de haram kılınmıştır. Elinizde bulunan (evli harp esirleri) cariyeler müstesna.. (İşte bütün bunlar) Allah´ in size farz kıldığı yazılı hükümlerdir; bunlardan başkasını, namuslu-iffetli, zinadan kaçınarak mallarınızla (mehir verip) istemeniz size helâl kılınmıştır. O halde onlardan hangisinden (nikâh akdiyle) yararlandınızsa, mehrini takdir edildiği şekilde verin ; (bu bir haktır). Takdir edildikten sonra karşılıklı rıza ile anlaştığınızda size bir vebal yoktur. Şüphesiz ki, Allah bilendir ve yegâne hikmet sahibidir
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek