Quran with Turkish translation - Surah Ghafir ayat 56 - غَافِر - Page - Juz 24
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ بِغَيۡرِ سُلۡطَٰنٍ أَتَىٰهُمۡ إِن فِي صُدُورِهِمۡ إِلَّا كِبۡرٞ مَّا هُم بِبَٰلِغِيهِۚ فَٱسۡتَعِذۡ بِٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡبَصِيرُ ﴾
[غَافِر: 56]
﴿إن الذين يجادلون في آيات الله بغير سلطان أتاهم إن في صدورهم﴾ [غَافِر: 56]
Abdulbaki Golpinarli Allah'ın ayetleri hakkında, kendilerine hicbir kesin delil gelmemisken cekismeye girisenlerin gonullerinde, ancak ulasmalarına imkan olmayan bir buyuklenme duygusu var; artık Allah'a sıgın, suphe yok ki o, duyar, gorur |
Adem Ugur Kendilerine gelmis kesin bir delil olmaksızın, Allah´ın ayetleri hakkında munakasa edenler var ya, hic suphe yok ki, onların kalplerinde, asla yetisemeyecekleri bir buyukluk hevesinden baska bir sey yoktur. Sen Allah´a sıgın. Kuskusuz O, isiten ve gorendir |
Adem Ugur Kendilerine gelmiş kesin bir delil olmaksızın, Allah´ın âyetleri hakkında münakaşa edenler var ya, hiç şüphe yok ki, onların kalplerinde, asla yetişemeyecekleri bir büyüklük hevesinden başka bir şey yoktur. Sen Allah´a sığın. Kuşkusuz O, işiten ve görendir |
Ali Bulac Suphesiz, kendilerine gelmis bulunan hicbir delil olmaksızın, Allah'ın ayetleri konusunda mucadele edenlere gelince; onların goguslerinde kendisine ulasamayacakları bir buyukluk (istegin)den baskası yoktur. Artık sen Allah'a sıgın. Suphesiz O hakkıyla isiten, hakkıyla gorendir |
Ali Bulac Şüphesiz, kendilerine gelmiş bulunan hiçbir delil olmaksızın, Allah'ın ayetleri konusunda mücadele edenlere gelince; onların göğüslerinde kendisine ulaşamayacakları bir büyüklük (isteğin)den başkası yoktur. Artık sen Allah'a sığın. Şüphesiz O hakkıyla işiten, hakkıyla görendir |
Ali Fikri Yavuz Kendilerine (Allah’dan) gelmis bir delil olmaksızın Allah’ın ayetlerini inkar edenlerin kalblerinde ancak tekebbur var. Onlar, o tasarladıkları buyukluge asla eremiyeceklerdir. Sen, hemen (sana fenalık dusunenlerden) Allah’a sıgın. Muhakkak ki O, Semidir= sozlerini isitendir, Basir’dir= yaptıklarını gorendir |
Ali Fikri Yavuz Kendilerine (Allah’dan) gelmiş bir delil olmaksızın Allah’ın ayetlerini inkâr edenlerin kalblerinde ancak tekebbür var. Onlar, o tasarladıkları büyüklüğe asla eremiyeceklerdir. Sen, hemen (sana fenalık düşünenlerden) Allah’a sığın. Muhakkak ki O, Semîdir= sözlerini işitendir, Basîr’dir= yaptıklarını görendir |
Celal Y Ld R M Allah´ın ayetleri hakkında kendilerine gelen bir delil ve belge olmaksızın tartısıp iddialasanların gercekten iclerinde ulasamıyacakları bir kibir (buyukluk, kendini begenmislik) vardır. Sen artık Allah´a sıgın. Suphesiz ki O, isitendir, gorendir |
Celal Y Ld R M Allah´ın âyetleri hakkında kendilerine gelen bir delil ve belge olmaksızın tartışıp iddialaşanların gerçekten içlerinde ulaşamıyacakları bir kibir (büyüklük, kendini beğenmişlik) vardır. Sen artık Allah´a sığın. Şüphesiz ki O, işitendir, görendir |