Quran with Turkish translation - Surah Az-Zukhruf ayat 15 - الزُّخرُف - Page - Juz 25
﴿وَجَعَلُواْ لَهُۥ مِنۡ عِبَادِهِۦ جُزۡءًاۚ إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ لَكَفُورٞ مُّبِينٌ ﴾
[الزُّخرُف: 15]
﴿وجعلوا له من عباده جزءا إن الإنسان لكفور مبين﴾ [الزُّخرُف: 15]
Abdulbaki Golpinarli Ve bazı kullarının, onun bir parcası olduguna, ondan vucuda geldigine hukmettiler, gercekten de insan, apacık bir nankordur elbet |
Adem Ugur Ama onlar, kullarından bir kısmını, O´nun bir cuzu kıldılar. Gercekten insan apacık bir nankordur |
Adem Ugur Ama onlar, kullarından bir kısmını, O´nun bir cüzü kıldılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür |
Ali Bulac (Buna ragmen) Kendi kullarından O'na bir parca kılıp-yakıstırdılar. Dogrusu insan, acıkca bir nankordur |
Ali Bulac (Buna rağmen) Kendi kullarından O'na bir parça kılıp-yakıştırdılar. Doğrusu insan, açıkça bir nankördür |
Ali Fikri Yavuz (Ey Rasulum o kafirlere, gokleri ve yeri yaratan kimdir? diye sorsan, “Allah’dır” derler. Bununla beraber tuttular), O’na kullarından bir cocuk isnad ettiler (Melekler Allah’ın kızlarıdır, dediler). Gercekten insan, kufru asikar bir nankordur |
Ali Fikri Yavuz (Ey Rasûlüm o kâfirlere, gökleri ve yeri yaratan kimdir? diye sorsan, “Allah’dır” derler. Bununla beraber tuttular), O’na kullarından bir çocuk isnad ettiler (Melekler Allah’ın kızlarıdır, dediler). Gerçekten insan, küfrü aşikâr bir nankördür |
Celal Y Ld R M (Inkarcı putperestler ve azgın sapıklar) ise, Allah´a O´nun kullarından bir cuz´ (cocuk) yakıstırdılar. Suphesiz insan (genellikle) acıktan inkarcı ve cok nankordur. (Ancak Allah´ın korudukları mustesna) |
Celal Y Ld R M (İnkarcı putperestler ve azgın sapıklar) ise, Allah´a O´nun kullarından bir cüz´ (çocuk) yakıştırdılar. Şüphesiz insan (genellikle) açıktan inkarcı ve çok nankördür. (Ancak Allah´ın korudukları müstesna) |