×

Onlar, kafir olan ve sizi Mescidi Haram'dan meneden ve kurbanlarınızı, yerlerine ulaştırmayan 48:25 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah Al-Fath ⮕ (48:25) ayat 25 in Turkish

48:25 Surah Al-Fath ayat 25 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah Al-Fath ayat 25 - الفَتح - Page - Juz 26

﴿هُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّوكُمۡ عَنِ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَٱلۡهَدۡيَ مَعۡكُوفًا أَن يَبۡلُغَ مَحِلَّهُۥۚ وَلَوۡلَا رِجَالٞ مُّؤۡمِنُونَ وَنِسَآءٞ مُّؤۡمِنَٰتٞ لَّمۡ تَعۡلَمُوهُمۡ أَن تَطَـُٔوهُمۡ فَتُصِيبَكُم مِّنۡهُم مَّعَرَّةُۢ بِغَيۡرِ عِلۡمٖۖ لِّيُدۡخِلَ ٱللَّهُ فِي رَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۚ لَوۡ تَزَيَّلُواْ لَعَذَّبۡنَا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ عَذَابًا أَلِيمًا ﴾
[الفَتح: 25]

Onlar, kafir olan ve sizi Mescidi Haram'dan meneden ve kurbanlarınızı, yerlerine ulaştırmayan kişilerdi ve Mekke'de, sizin bilmediğiniz ve bilgisizlik yüzünden çiğneyip geçeceğiniz ve bu yüzden de günaha gireceğiniz inanmış erkekler ve inanmış kadınlar olmasaydı sizi Mekke'ye sokardı, fakat Allah, dilediğini rahmetine ithal etsin diye, onlardan ellerinizi çekti sizin; birbirlerinden seçilip ayrılmış olsalardı, onlardan kafir olanları elbette elemli bir azapla azaplandırırdık

❮ Previous Next ❯

ترجمة: هم الذين كفروا وصدوكم عن المسجد الحرام والهدي معكوفا أن يبلغ محله, باللغة التركية

﴿هم الذين كفروا وصدوكم عن المسجد الحرام والهدي معكوفا أن يبلغ محله﴾ [الفَتح: 25]

Abdulbaki Golpinarli
Onlar, kafir olan ve sizi Mescidi Haram'dan meneden ve kurbanlarınızı, yerlerine ulastırmayan kisilerdi ve Mekke'de, sizin bilmediginiz ve bilgisizlik yuzunden cigneyip gececeginiz ve bu yuzden de gunaha gireceginiz inanmıs erkekler ve inanmıs kadınlar olmasaydı sizi Mekke'ye sokardı, fakat Allah, diledigini rahmetine ithal etsin diye, onlardan ellerinizi cekti sizin; birbirlerinden secilip ayrılmıs olsalardı, onlardan kafir olanları elbette elemli bir azapla azaplandırırdık
Adem Ugur
Onlar, inkar eden ve sizin Mescid-i Haram´ı ziyaretinizi ve bekletilen kurbanların yerlerine ulasmasını men edenlerdir. Eger (Mekke´de) kendilerini henuz tanımadıgınız mumin erkeklerle mumin kadınları bilmeyerek cignemeniz sebebiyle uzuntuye kapılmanız ihtimali olmasaydı (Allah savası onlemezdi). Dilediklerine rahmet etmek icin Allah boyle yapmıstır. Eger onlar birbirinden ayrılmıs olsalardı elbette onlardan inkar edenleri elemli bir azaba carptırırdık
Adem Ugur
Onlar, inkâr eden ve sizin Mescid-i Haram´ı ziyaretinizi ve bekletilen kurbanların yerlerine ulaşmasını men edenlerdir. Eğer (Mekke´de) kendilerini henüz tanımadığınız mümin erkeklerle mümin kadınları bilmeyerek çiğnemeniz sebebiyle üzüntüye kapılmanız ihtimali olmasaydı (Allah savaşı önlemezdi). Dilediklerine rahmet etmek için Allah böyle yapmıştır. Eğer onlar birbirinden ayrılmış olsalardı elbette onlardan inkâr edenleri elemli bir azaba çarptırırdık
Ali Bulac
Ki onlar, inkar ettiler, sizi Mescid-i Haram'dan ve durdurulmakta (bekletilmekte) olan hediyeleri (kurbanları), yerlerine varmaktan alıkoydular. Eger kendilerini bilmediginiz mu'min erkekler ve mu'min kadınları, bilgisizlik dolayısıyla darmadagın edip de bu yuzden size 'dayanılmaz bir sıkıntı' dokunmayacak olsaydı (o zaman durum farklı olurdu. Durumunun boyle olması,) Allah'ın diledigini rahmetine sokması icindir. Eger (karısık yasayan mu'minler), secilip ayrılmıs olsalardı, muhakkak iclerinden inkar edenleri acı bir azap ile azaplandırırdık
Ali Bulac
Ki onlar, inkar ettiler, sizi Mescid-i Haram'dan ve durdurulmakta (bekletilmekte) olan hediyeleri (kurbanları), yerlerine varmaktan alıkoydular. Eğer kendilerini bilmediğiniz mü'min erkekler ve mü'min kadınları, bilgisizlik dolayısıyla darmadağın edip de bu yüzden size 'dayanılmaz bir sıkıntı' dokunmayacak olsaydı (o zaman durum farklı olurdu. Durumunun böyle olması,) Allah'ın dilediğini rahmetine sokması içindir. Eğer (karışık yaşayan mü'minler), seçilip ayrılmış olsalardı, muhakkak içlerinden inkar edenleri acı bir azap ile azaplandırırdık
Ali Fikri Yavuz
Onlar (Mekke’liler), o kimselerdir ki, Peygamberi inkar ettiler ve (Kabe’ye hediye edilmek uzere alıkonub) bekletilmekte olan kurbanlıkları (kesim) yerine ulasmaktan engellediler. Eger kendilerini tanımadıgınız (Mekkeli kafirler arasındaki) bir takım mumin erkeklerle mumin kadınları bilmemezlikten cigneyib o yuzden size bir vebal gelecek olmasaydı, (Allah, size, Mekke’nin fethi icin musaade buyururdu). Allah’ın, Mekke’deki muminleri koruması, diledigi kimseyi rahmetine koymak icindir. Eger onlar (Mekkedeki muminler, kafirlerden) ayrılsalardı, onlardan kafir bulunanları acıklı bir azab ile azablandırırdık
Ali Fikri Yavuz
Onlar (Mekke’liler), o kimselerdir ki, Peygamberi inkâr ettiler ve (Kâbe’ye hediye edilmek üzere alıkonub) bekletilmekte olan kurbanlıkları (kesim) yerine ulaşmaktan engellediler. Eğer kendilerini tanımadığınız (Mekkeli kâfirler arasındaki) bir takım mümin erkeklerle mümin kadınları bilmemezlikten çiğneyib o yüzden size bir vebal gelecek olmasaydı, (Allah, size, Mekke’nin fethi için müsaade buyururdu). Allah’ın, Mekke’deki müminleri koruması, dilediği kimseyi rahmetine koymak içindir. Eğer onlar (Mekkedeki müminler, kâfirlerden) ayrılsalardı, onlardan kâfir bulunanları acıklı bir azab ile azablandırırdık
Celal Y Ld R M
Inkarda ısrar edip sizi Mescid-i Haram´dan alıkoyanlar, hediyelik kurbanlarınızı yerine ulastırmanıza engel olanlar, onlardır. Eger (iclerinde) sizin bilip tanıyamadıgınız mu´min erkekleri ve mu´min kadınları bilmeden cignemeniz ve bu yuzden size vebal, uzuntu ve sıkıntı gelmesi soz konusu olmasaydı, (elbette aranızda bir savas meydana gelirdi). (Bu da) Allah´ın diledigi kimseyi rahmetine sokması icindir. Eger onlar (o mu´min erkek ve kadınlar) digerlerinden secilip ayrılsalardı, onlardan kufre sapanları elem verici bir azaba ugratırdık
Celal Y Ld R M
İnkârda ısrar edip sizi Mescid-i Haram´dan alıkoyanlar, hediyelik kurbanlarınızı yerine ulaştırmanıza engel olanlar, onlardır. Eğer (içlerinde) sizin bilip tanıyamadığınız mü´min erkekleri ve mü´min kadınları bilmeden çiğnemeniz ve bu yüzden size vebal, üzüntü ve sıkıntı gelmesi söz konusu olmasaydı, (elbette aranızda bir savaş meydana gelirdi). (Bu da) Allah´ın dilediği kimseyi rahmetine sokması içindir. Eğer onlar (o mü´min erkek ve kadınlar) diğerlerinden seçilip ayrılsalardı, onlardan küfre sapanları elem verici bir azaba uğratırdık
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek