Quran with French translation - Surah Al-Fath ayat 25 - الفَتح - Page - Juz 26
﴿هُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّوكُمۡ عَنِ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَٱلۡهَدۡيَ مَعۡكُوفًا أَن يَبۡلُغَ مَحِلَّهُۥۚ وَلَوۡلَا رِجَالٞ مُّؤۡمِنُونَ وَنِسَآءٞ مُّؤۡمِنَٰتٞ لَّمۡ تَعۡلَمُوهُمۡ أَن تَطَـُٔوهُمۡ فَتُصِيبَكُم مِّنۡهُم مَّعَرَّةُۢ بِغَيۡرِ عِلۡمٖۖ لِّيُدۡخِلَ ٱللَّهُ فِي رَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۚ لَوۡ تَزَيَّلُواْ لَعَذَّبۡنَا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ عَذَابًا أَلِيمًا ﴾
[الفَتح: 25]
﴿هم الذين كفروا وصدوكم عن المسجد الحرام والهدي معكوفا أن يبلغ محله﴾ [الفَتح: 25]
Islamic Foundation Ce sont eux qui ont mecru et qui vous ont empeches (de parvenir a) la Mosquee Sacree. (Ils ont aussi empeche) les betes sacrificielles de parvenir au lieu de leur immolation. Sans quelques croyants et croyantes, qui vous etaient inconnus et que vous auriez pu fouler aux pieds sans le savoir, ce qui aurait ete une action coupable, (Allah vous aurait ordonne d’attaquer les Mecquois). (Mais il en a ete ainsi) afin qu’Allah recoive en Sa misericorde qui Il veut. Si (les croyants anonymes) s’etaient distingues, Nous aurions certes sevi d’un supplice tres douloureux contre ceux qui, parmi (les Mecquois), etaient mecreants |
Islamic Foundation Ce sont eux qui ont mécru et qui vous ont empêchés (de parvenir à) la Mosquée Sacrée. (Ils ont aussi empêché) les bêtes sacrificielles de parvenir au lieu de leur immolation. Sans quelques croyants et croyantes, qui vous étaient inconnus et que vous auriez pu fouler aux pieds sans le savoir, ce qui aurait été une action coupable, (Allah vous aurait ordonné d’attaquer les Mecquois). (Mais il en a été ainsi) afin qu’Allah reçoive en Sa miséricorde qui Il veut. Si (les croyants anonymes) s’étaient distingués, Nous aurions certes sévi d’un supplice très douloureux contre ceux qui, parmi (les Mecquois), étaient mécréants |
Muhammad Hameedullah Ce sont eux qui ont mecru et qui vous ont obstrue le chemin de la Mosquee Sacree [et ont empeche] que les offrandes entravees parvinssent a leur lieu d’immolation. S’il n’y avait pas eu des hommes croyants et des femmes croyantes (parmi les Mecquoises) que vous ne connaissiez pas et que vous auriez pu pietiner sans le savoir, vous rendant ainsi coupables d’une action reprehensible... [Tout cela s’est fait] pour qu’Allah fasse entrer qui Il veut dans Sa misericorde. Et s’ils [les croyants] s’etaient signales, Nous aurions certes chatie d’un chatiment douloureux ceux qui avaient mecru parmi [les Mecquois] |
Muhammad Hamidullah Ce sont eux qui ont mecru et qui vous ont obstrue le chemin de la Mosquee Sacree [et ont empeche] que les offrandes entravees parvinssent a leur lieu d'immolation. S'il n'y avait pas eu des hommes croyants et des femmes croyantes (parmi les Mecquois) que vous ne connaissiez pas et que vous auriez pu pietiner sans le savoir, vous rendant ainsi coupables d'une action reprehensible... [Tout cela s'est fait] pour qu'Allah fasse entrer qui Il veut dans Sa misericorde. Et s'ils [les croyants] s'etaient signales, Nous aurions certes chatie d'un chatiment douloureux ceux qui avaient mecru parmi [les Mecquois] |
Muhammad Hamidullah Ce sont eux qui ont mécru et qui vous ont obstrué le chemin de la Mosquée Sacrée [et ont empêché] que les offrandes entravées parvinssent à leur lieu d'immolation. S'il n'y avait pas eu des hommes croyants et des femmes croyantes (parmi les Mecquois) que vous ne connaissiez pas et que vous auriez pu piétiner sans le savoir, vous rendant ainsi coupables d'une action répréhensible... [Tout cela s'est fait] pour qu'Allah fasse entrer qui Il veut dans Sa miséricorde. Et s'ils [les croyants] s'étaient signalés, Nous aurions certes châtié d'un châtiment douloureux ceux qui avaient mécru parmi [les Mecquois] |
Rashid Maash Ce sont eux[1294] qui ont rejete la foi et vous ont interdit l’acces a la Mosquee sacree, empechant les offrandes de parvenir la ou elles devaient etre sacrifiees. Sans la presence parmi eux de croyants et de croyantes que vous ne pouviez distinguer et que vous auriez pu faucher a votre insu, commettant ainsi un peche, Nous vous aurions permis de les attaquer. Mais il en fut ainsi afin qu’Allah recoive en Sa grace qui Il veut[1295]. Si les croyants s’etaient distingues des mecreants, Nous aurions inflige a ces derniers une cuisante defaite |
Rashid Maash Ce sont eux[1294] qui ont rejeté la foi et vous ont interdit l’accès à la Mosquée sacrée, empêchant les offrandes de parvenir là où elles devaient être sacrifiées. Sans la présence parmi eux de croyants et de croyantes que vous ne pouviez distinguer et que vous auriez pu faucher à votre insu, commettant ainsi un péché, Nous vous aurions permis de les attaquer. Mais il en fut ainsi afin qu’Allah reçoive en Sa grâce qui Il veut[1295]. Si les croyants s’étaient distingués des mécréants, Nous aurions infligé à ces derniers une cuisante défaite |
Shahnaz Saidi Benbetka Ce sont eux (ces denegateurs) qui vous ont empeche d’acceder a la Mosquee sacree, et empeche les betes de sacrifice entravees (pretes a l’immolation), de parvenir a leur lieu de sacrifice. N’eut ete la presence de croyants et de croyantes que vous ne pouviez distinguer dans la foule, et que vous auriez pu, sans le savoir, ecraser en marchant sur la cite, commettant ainsi un peche et entrainant des represailles de leur part, (Dieu aurait pu commander que le combat ait lieu). Mais (par cette treve) Dieu veut etendre Sa grace sur qui Il veut. S’ils (les croyants et les croyantes) s’etaient separes de ceux qui avaient denie, Nous aurions inflige a ces derniers un chatiment douloureux |
Shahnaz Saidi Benbetka Ce sont eux (ces dénégateurs) qui vous ont empêché d’accéder à la Mosquée sacrée, et empêché les bêtes de sacrifice entravées (prêtes à l’immolation), de parvenir à leur lieu de sacrifice. N’eut été la présence de croyants et de croyantes que vous ne pouviez distinguer dans la foule, et que vous auriez pu, sans le savoir, écraser en marchant sur la cité, commettant ainsi un péché et entraînant des représailles de leur part, (Dieu aurait pu commander que le combat ait lieu). Mais (par cette trêve) Dieu veut étendre Sa grâce sur qui Il veut. S’ils (les croyants et les croyantes) s’étaient séparés de ceux qui avaient dénié, Nous aurions infligé à ces derniers un châtiment douloureux |