Quran with Spanish translation - Surah Al-Fath ayat 25 - الفَتح - Page - Juz 26
﴿هُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّوكُمۡ عَنِ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَٱلۡهَدۡيَ مَعۡكُوفًا أَن يَبۡلُغَ مَحِلَّهُۥۚ وَلَوۡلَا رِجَالٞ مُّؤۡمِنُونَ وَنِسَآءٞ مُّؤۡمِنَٰتٞ لَّمۡ تَعۡلَمُوهُمۡ أَن تَطَـُٔوهُمۡ فَتُصِيبَكُم مِّنۡهُم مَّعَرَّةُۢ بِغَيۡرِ عِلۡمٖۖ لِّيُدۡخِلَ ٱللَّهُ فِي رَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۚ لَوۡ تَزَيَّلُواْ لَعَذَّبۡنَا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ عَذَابًا أَلِيمًا ﴾
[الفَتح: 25]
﴿هم الذين كفروا وصدوكم عن المسجد الحرام والهدي معكوفا أن يبلغ محله﴾ [الفَتح: 25]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Ellos son los incredulos que no os dejaron llegar a la Mezquita Sagrada, impidiendo que los animales [que llevabais para sacrificarlos como ofrenda en La Meca] no llegasen a su destino. Y de no haber sido porque podriais haber cometido un grave pecado, si atacabas La Meca, matando o hiriendo sin daros cuenta a algunos hombres y mujeres creyentes que no conociais y que habitaban en ella, Allah os lo habria permitido. Ciertamente Allah alcanza con Su misericordia a quien El quiere. Si os hubiera sido posible diferenciarles [a los incredulos y a los creyentes] unos de otros, os habriamos hecho infligir un doloroso castigo a los incredulos |
Islamic Foundation Esos son quienes rechazaron la verdad, no os permitieron llegar a la MezquitaSagrada de La Meca (para realizar la peregrinacion del ‘umrah)[950] e impidieron que los animales que llevabais para sacrificarlos como ofrenda alcanzaran su destino. Si no hubiese sido porque en la ciudad habia hombres y mujeres creyentes que ocultaban su fe, a los que desconociais, y a quienes podiaismatar junto con quienes rechazaban la verdad cometiendo un pecado sin saberlo (Al-lah os habria permitido luchar y tomar la ciudad, pero no lo hizo) para poder acoger en Su misericordia a quien quisiera (guiandolo tras la incredulidad). Si los creyentes se hubiesen separado de quienes negaban la verdad, habriamos infligido a estos un doloroso castigo |
Islamic Foundation Esos son quienes rechazaron la verdad, no os permitieron llegar a la MezquitaSagrada de La Meca (para realizar la peregrinación del ‘umrah)[950] e impidieron que los animales que llevabais para sacrificarlos como ofrenda alcanzaran su destino. Si no hubiese sido porque en la ciudad había hombres y mujeres creyentes que ocultaban su fe, a los que desconocíais, y a quienes podíaismatar junto con quienes rechazaban la verdad cometiendo un pecado sin saberlo (Al-lah os habría permitido luchar y tomar la ciudad, pero no lo hizo) para poder acoger en Su misericordia a quien quisiera (guiándolo tras la incredulidad). Si los creyentes se hubiesen separado de quienes negaban la verdad, habríamos infligido a estos un doloroso castigo |
Islamic Foundation Esos son quienes rechazaron la verdad, no les permitieron llegar a la Mezquita Sagrada de La Meca (para realizar la peregrinacion del ‘Umrah)[950] e impidieron que los animales que llevaban para sacrificarlos como ofrenda alcanzaran su destino. Si no hubiese sido porque en la ciudad habia hombres y mujeres creyentes que ocultaban su fe, a los que desconocian, y a quienes podian matar junto con quienes rechazaban la verdad cometiendo un pecado sin saberlo (Al-lah les habria permitido luchar y tomar la ciudad, pero no lo hizo) para poder acoger en Su misericordia a quien quisiera (guiandolo tras la incredulidad). Si los creyentes se hubiesen separado de quienes negaban la verdad, habriamos infligido a estos un doloroso castigo |
Islamic Foundation Esos son quienes rechazaron la verdad, no les permitieron llegar a la Mezquita Sagrada de La Meca (para realizar la peregrinación del ‘Umrah)[950] e impidieron que los animales que llevaban para sacrificarlos como ofrenda alcanzaran su destino. Si no hubiese sido porque en la ciudad había hombres y mujeres creyentes que ocultaban su fe, a los que desconocían, y a quienes podían matar junto con quienes rechazaban la verdad cometiendo un pecado sin saberlo (Al-lah les habría permitido luchar y tomar la ciudad, pero no lo hizo) para poder acoger en Su misericordia a quien quisiera (guiándolo tras la incredulidad). Si los creyentes se hubiesen separado de quienes negaban la verdad, habríamos infligido a estos un doloroso castigo |
Julio Cortes Son ellos los infieles que os apartaron de la Mezquita Sagrada e impidieron que la victima llegara al lugar del sacrificio. Y, si no llega a ser por hombres creyentes y por mujeres creyentes, a quienes no podiais reconocer, y que os exponiais, sin querer, a pisotear, provocando represalias por su parte... Para que Ala introduzca en Su misericordia a quien El quiere. Si hubiera sido posible distinguirles, habriamos infligido un doloroso castigo a los infieles que entre ellos habia |
Julio Cortes Son ellos los infieles que os apartaron de la Mezquita Sagrada e impidieron que la víctima llegara al lugar del sacrificio. Y, si no llega a ser por hombres creyentes y por mujeres creyentes, a quienes no podíais reconocer, y que os exponíais, sin querer, a pisotear, provocando represalias por su parte... Para que Alá introduzca en Su misericordia a quien Él quiere. Si hubiera sido posible distinguirles, habríamos infligido un doloroso castigo a los infieles que entre ellos había |