Quran with English translation - Surah Al-Fath ayat 25 - الفَتح - Page - Juz 26
﴿هُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّوكُمۡ عَنِ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَٱلۡهَدۡيَ مَعۡكُوفًا أَن يَبۡلُغَ مَحِلَّهُۥۚ وَلَوۡلَا رِجَالٞ مُّؤۡمِنُونَ وَنِسَآءٞ مُّؤۡمِنَٰتٞ لَّمۡ تَعۡلَمُوهُمۡ أَن تَطَـُٔوهُمۡ فَتُصِيبَكُم مِّنۡهُم مَّعَرَّةُۢ بِغَيۡرِ عِلۡمٖۖ لِّيُدۡخِلَ ٱللَّهُ فِي رَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۚ لَوۡ تَزَيَّلُواْ لَعَذَّبۡنَا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ عَذَابًا أَلِيمًا ﴾
[الفَتح: 25]
﴿هم الذين كفروا وصدوكم عن المسجد الحرام والهدي معكوفا أن يبلغ محله﴾ [الفَتح: 25]
Al Bilal Muhammad Et Al They are the ones who denied revelation and hindered you from the Sacred Masjid and the sacrificial animals which they kept from reaching their place of sacrifice. Had there not been believing men and believing women whom you did not know you were trampling, and on whose account a crime would have come to you without your knowledge, God would have allowed you to force your way. But He held back your hands, so that He may admit to His mercy those whom He wills. If they had been apart, We would certainly have punished the unbelievers among them with a terrible punishment |
Ali Bakhtiari Nejad They are those who disbelieved, and obstructed you from the Sacred Mosque, and the offering was prevented to reach its place (of sacrifice). And (you had attacked Mecca) if it was not for the believing men and believing women whom you did not know that you would have unknowingly trampled them and then you would have been afflicted by disgrace from them . For God admits anyone he wants into His mercy. If they (believers and disbelievers) were apart, We would have certainly punished those among them who disbelieved with a painful punishment |
Ali Quli Qarai They are the ones who disbelieved and barred you from the Sacred Mosque, and kept the offering from reaching its destination. And were it not for [certain] faithful men and faithful women, whom you did not know—lest you should trample them, and thus the blame for [killing] them should fall on you unawares; [He held you back] so that Allah may admit into His mercy whomever He wishes. Had they been separate, We would have surely punished the faithless among them with a painful punishment |
Ali Unal (God defeated them because) they are the ones who have disbelieved and who barred you from (visiting) the Sacred Mosque and (prevented) the offerings from reaching their destination. And had there not been (in Makkah) believing men and believing women whom you did not know and therefore might have trodden down, and thus something undesired might have afflicted you on their account (for what you did) unknowingly, (God would not have restrained your hands from fighting. But He restrained your hands) so that He might admit to His mercy whom He wills (by sparing the believers in Makkah and enabling many among the Makkans to embrace Islam in time). If they (the believers and unbelievers in Makkah) had been clearly separated, We would certainly have punished those among them who disbelieved with a painful punishment |
Hamid S Aziz It is they who disbelieved and turned you away from the Sacred Mosque and prevented the offering from reaching its destined place. Were it not for the believing men and the believing women (in Mecca), whom you knew not that you were trampling, thereby inc |
John Medows Rodwell These are they who believed not, and kept you away from the sacred Mosque, as well as the offering which was prevented from reaching the place of sacrifice. And had it not been that ye would have trodden down believers, both men and women, whom ye knew not, so that a crime might have lighted on you without your knowledge on their account, and that God would bring whom He will within His mercy, this would have been otherwise ordered. Had they been apart, we had surely punished such of them as believed not, with a sore punishment |
Literal They are those who disbelieved and prevented/stopped you from the Mosque the Forbidden/Sacred , and the offering designated/dedicated , that (E) it reaches its place/destination, and where it not for believing men , and believing women you did not know them, that (E) you invade/set foot on them, so strikes you from them harm without knowledge, (it is for) God to enter in His mercy whom He wills/wants, if they separated/dispersed We would have tortured those who disbelieved from them a painful torture |
Mir Anees Original Those were the persons who did not believe and turned you away from the Sacred Mosque and stopped the offering from reaching its destination. And had believing men and believing women not been there, whom you did not know and whom you would have trampled, then distress would have befallen you on account of them, unknowingly. (You were held back) so that Allah may make to enter into His mercy, whom He wills. Had they (the believers and infidels) been separated (one from another). We would have punished those who did not believe from among them, with a painful punishment |
Mir Aneesuddin Those were the persons who did not believe and turned you away from the Sacred Mosque and stopped the offering from reaching its destination. And had believing men and believing women not been there, whom you did not know and whom you would have trampled, then distress would have befallen you on account of them, unknowingly. (You were held back) so that God may make to enter into His mercy, whom He wills. Had they (the believers and disbelievers) been separated (one from another). We would have punished those who did not believe from among them, with a painful punishment |