Quran with Turkish translation - Surah Al-Ma’idah ayat 112 - المَائدة - Page - Juz 7
﴿إِذۡ قَالَ ٱلۡحَوَارِيُّونَ يَٰعِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ هَلۡ يَسۡتَطِيعُ رَبُّكَ أَن يُنَزِّلَ عَلَيۡنَا مَآئِدَةٗ مِّنَ ٱلسَّمَآءِۖ قَالَ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ ﴾
[المَائدة: 112]
﴿إذ قال الحواريون ياعيسى ابن مريم هل يستطيع ربك أن ينـزل علينا﴾ [المَائدة: 112]
Abdulbaki Golpinarli Hani Havariler, ey Meryemoglu Isa demislerdi, Rabbin, bize gokten bir sofra yemek indirebilir mi? Isa da inanmıssanız demisti, cekinin Allah'tan |
Adem Ugur Hani havariler "Ey Meryem oglu Isa, Rabbin bize gokten, donatılmıs bir sofra indirebilir mi?" demislerdi. O, "Iman etmis kimseler iseniz Allah´tan korkun" cevabını vermisti |
Adem Ugur Hani havârîler "Ey Meryem oğlu İsa, Rabbin bize gökten, donatılmış bir sofra indirebilir mi?" demişlerdi. O, "İman etmiş kimseler iseniz Allah´tan korkun" cevabını vermişti |
Ali Bulac Havariler: "Ey Meryem oglu Isa, Rabbin bize gokten bir sofra indirebilir mi?" demislerdi. O da: "Eger inanmıslarsanız Allah'tan korkup-sakının" demisti |
Ali Bulac Havariler: "Ey Meryem oğlu İsa, Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?" demişlerdi. O da: "Eğer inanmışlarsanız Allah'tan korkup-sakının" demişti |
Ali Fikri Yavuz Bir vakit de Havari’ler: “- Ey Meryem oglu Isa! Rabbin bize gokten bir sofra indirebilir mi? “ demislerdi. Isa da: “- Eger muminseniz, Allah’a ve benim peygamberligime inanmıssanız, Allah’dan korkun” demisti |
Ali Fikri Yavuz Bir vakit de Havarî’ler: “- Ey Meryem oğlu Îsa! Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi? “ demişlerdi. Îsa da: “- Eğer müminseniz, Allah’a ve benim peygamberliğime inanmışsanız, Allah’dan korkun” demişti |
Celal Y Ld R M Hani bir vakit de Havariler, «Ey Meryem oglu Isa ! Rabbin gokten uzerimize bir sofra indirebilir mi ? (veya sen Rabbin´den boyle bir istekte bulunabilir misin?)» demislerdi. (Bunun uzerine Isa onlara:) «Eger mu´minler iseniz Allah´tan korkup (ilahi sınırları asmaktan, O´nun hakkında suphe etmekten) sakının,» demisti |
Celal Y Ld R M Hani bir vakit de Havariler, «Ey Meryem oğlu İsâ ! Rabbin gökten üzerimize bir sofra indirebilir mi ? (veya sen Rabbin´den böyle bir istekte bulunabilir misin?)» demişlerdi. (Bunun üzerine İsâ onlara:) «Eğer mü´minler iseniz Allah´tan korkup (ilâhî sınırları aşmaktan, O´nun hakkında şüphe etmekten) sakının,» demişti |