Quran with Turkish translation - Surah Al-Ma’idah ayat 117 - المَائدة - Page - Juz 7
﴿مَا قُلۡتُ لَهُمۡ إِلَّا مَآ أَمَرۡتَنِي بِهِۦٓ أَنِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمۡۚ وَكُنتُ عَلَيۡهِمۡ شَهِيدٗا مَّا دُمۡتُ فِيهِمۡۖ فَلَمَّا تَوَفَّيۡتَنِي كُنتَ أَنتَ ٱلرَّقِيبَ عَلَيۡهِمۡۚ وَأَنتَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدٌ ﴾
[المَائدة: 117]
﴿ما قلت لهم إلا ما أمرتني به أن اعبدوا الله ربي وربكم﴾ [المَائدة: 117]
Abdulbaki Golpinarli Onlara, ancak bana emrettigini soyledim, Rabbime ve Rabbinize kulluk edin dedim. Iclerinde bulundukca gozetirdim, korurdum onları, fakat beni aldıktan sonra onların ne yaptıklarını sen gordun ve sen her seye hakkıyla tanıksın |
Adem Ugur Ben onlara, ancak bana emrettigini soyledim: Benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah´a kulluk edin, dedim. Iclerinde bulundugum muddetce onlar uzerine kontrolcu idim. Beni vefat ettirince artık onlar uzerine gozetleyici yalnız sen oldun. Sen her seyi hakkıyle gorensin |
Adem Ugur Ben onlara, ancak bana emrettiğini söyledim: Benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah´a kulluk edin, dedim. İçlerinde bulunduğum müddetçe onlar üzerine kontrolcü idim. Beni vefat ettirince artık onlar üzerine gözetleyici yalnız sen oldun. Sen her şeyi hakkıyle görensin |
Ali Bulac Ben onlara bana emrettiklerinin dısında hicbir seyi soylemedim. (O da suydu:) 'Benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin.' Onların icinde kaldıgım surece, ben onların uzerinde bir sahidim. Benim (dunya) hayatıma son verdiginde, uzerlerindeki gozetleyici Sendin. Sen herseyin uzerine sahid olansın.” |
Ali Bulac Ben onlara bana emrettiklerinin dışında hiçbir şeyi söylemedim. (O da şuydu:) 'Benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin.' Onların içinde kaldığım sürece, ben onların üzerinde bir şahidim. Benim (dünya) hayatıma son verdiğinde, üzerlerindeki gözetleyici Sendin. Sen herşeyin üzerine şahid olansın.” |
Ali Fikri Yavuz Sen bana ne emrettinse, ben kendilerine ondan baskasını soylemedim. Hep, Rabbim ve Rabbiniz olan Allah’a kulluk edin, dedim ve aralarında bulundugum muddet, uzerlerine gozcu idim. Ne zaman ki beni iclerinden aldın, uzerlerinde gozetleyici yalnız sen kaldın. Zaten sen her seye sahidsin |
Ali Fikri Yavuz Sen bana ne emrettinse, ben kendilerine ondan başkasını söylemedim. Hep, Rabbim ve Rabbiniz olan Allah’a kulluk edin, dedim ve aralarında bulunduğum müddet, üzerlerine gözcü idim. Ne zaman ki beni içlerinden aldın, üzerlerinde gözetleyici yalnız sen kaldın. Zaten sen her şeye şâhidsin |
Celal Y Ld R M Onlara sadece bana emrettigini soyledim: «Benim de Rabbim, sizin de Rabblniz olan Allah´a kulluk edin». Onlar arasında bulundugum surece kendilerine sahid idim. Beni aralarından tutup aldıgında, uzerlerinde denetleyici olarak (sadece) sen kaldın ; sen her seye yeterince sahidsin |
Celal Y Ld R M Onlara sadece bana emrettiğini söyledim: «Benim de Rabbim, sizin de Rabblniz olan Allah´a kulluk edin». Onlar arasında bulunduğum sürece kendilerine şâhid idim. Beni aralarından tutup aldığında, üzerlerinde denetleyici olarak (sadece) sen kaldın ; sen her şeye yeterince şâhidsin |