Quran with Turkish translation - Surah An-Najm ayat 32 - النَّجم - Page - Juz 27
﴿ٱلَّذِينَ يَجۡتَنِبُونَ كَبَٰٓئِرَ ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡفَوَٰحِشَ إِلَّا ٱللَّمَمَۚ إِنَّ رَبَّكَ وَٰسِعُ ٱلۡمَغۡفِرَةِۚ هُوَ أَعۡلَمُ بِكُمۡ إِذۡ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ وَإِذۡ أَنتُمۡ أَجِنَّةٞ فِي بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمۡۖ فَلَا تُزَكُّوٓاْ أَنفُسَكُمۡۖ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰٓ ﴾
[النَّجم: 32]
﴿الذين يجتنبون كبائر الإثم والفواحش إلا اللمم إن ربك واسع المغفرة هو﴾ [النَّجم: 32]
Abdulbaki Golpinarli Israr etmemek sartıyle kucuk gunahlardan baska sucların buyuklerinden ve cirkin seylerden sakınanlara gelince: Suphe yok ki Rabbinin yarlıgaması pek genistir. O, sizi yeryuzunden yaratıp meydana getirdigi zaman ve siz, analarınızın karnında birer dolken de bilir; artık siz, kendinizi temize cıkarmaya kalkısmayın, o, kim cekinmededir, daha iyi bilir |
Adem Ugur Ufak tefek kusurları dısında, buyuk gunahlardan ve edepsizliklerden kacınanlara gelince, bil ki Rabbin, affı bol olandır. O, sizi daha topraktan yarattıgı zaman ve siz annelerinizin karınlarında bulundugunuz sırada (bile), sizi en iyi bilendir. Bunun icin kendinizi temize cıkarmayın. Cunku O, kotulukten sakınanı daha iyi bilir |
Adem Ugur Ufak tefek kusurları dışında, büyük günahlardan ve edepsizliklerden kaçınanlara gelince, bil ki Rabbin, affı bol olandır. O, sizi daha topraktan yarattığı zaman ve siz annelerinizin karınlarında bulunduğunuz sırada (bile), sizi en iyi bilendir. Bunun için kendinizi temize çıkarmayın. Çünkü O, kötülükten sakınanı daha iyi bilir |
Ali Bulac Ki onlar, ufak tefek gunahlar dısında, gunahın buyuk olanından ve cirkin utanmazlıklardan kacınırlar. Suphesiz senin Rabbin, magfireti genis olandır. O, sizi daha iyi bilendir; hem sizi topraktan insa ettigi (yarattıgı) ve siz daha annelerinizin karnında cenin halinde bulundugunuz zaman da. Oyleyse kendinizi temize cıkarıp-durmayın. O, sakınanı daha iyi bilendir |
Ali Bulac Ki onlar, ufak tefek günahlar dışında, günahın büyük olanından ve çirkin utanmazlıklardan kaçınırlar. Şüphesiz senin Rabbin, mağfireti geniş olandır. O, sizi daha iyi bilendir; hem sizi topraktan inşa ettiği (yarattığı) ve siz daha annelerinizin karnında cenin halinde bulunduğunuz zaman da. Öyleyse kendinizi temize çıkarıp-durmayın. O, sakınanı daha iyi bilendir |
Ali Fikri Yavuz Onlar ki, kucuk gunahlar mustesna, gunahın buyuklerinden (sirkten) ve fuhsiyattan kacınırlar, muhakkak Rabbin genis magfiretlidir (onları bagıslar). O, sizi (babanız Adem’i) topraktan yarattıgı sıra ve sizler analarınızın karınlarında ceninler iken, sizin hallerinizi cok iyi bilendir. Simdi nefislerinizi temize cıkarmayın; O, Allah’dan korkanın kim oldugunu cok iyi bilendir |
Ali Fikri Yavuz Onlar ki, küçük günahlar müstesna, günahın büyüklerinden (şirkten) ve fuhşiyattan kaçınırlar, muhakkak Rabbin geniş mağfiretlidir (onları bağışlar). O, sizi (babanız Adem’i) topraktan yarattığı sıra ve sizler analarınızın karınlarında ceninler iken, sizin hallerinizi çok iyi bilendir. Şimdi nefislerinizi temize çıkarmayın; O, Allah’dan korkanın kim olduğunu çok iyi bilendir |
Celal Y Ld R M O iyilik isleyenler ki, ufak captaki kusur ve gunahlar dısında gunahın buyuklerinden ve her turlu ahlak ve terbiye dısı soz ve davranıslardan kacınırlar. Suphesiz ki Rabbin bagıslaması genistir. Sizi topraktan (elde edilen urunlerle) olusturup yetisme alanına getirdigi anlarda ve siz, analarınızın karınlarında ceninler halinde bulundugunuz zamanda sizi en iyi bilen O´dur. Artık kendinizi temize cıkarmaya kalkısmayın. O, korkup sakınanları daha iyi bilir |
Celal Y Ld R M O iyilik işleyenler ki, ufak çaptaki kusur ve günahlar dışında günahın büyüklerinden ve her türlü ahlâk ve terbiye dışı söz ve davranışlardan kaçınırlar. Şüphesiz ki Rabbin bağışlaması geniştir. Sizi topraktan (elde edilen ürünlerle) oluşturup yetişme alanına getirdiği anlarda ve siz, analarınızın karınlarında ceninler halinde bulunduğunuz zamanda sizi en iyi bilen O´dur. Artık kendinizi temize çıkarmaya kalkışmayın. O, korkup sakınanları daha iyi bilir |