×

ceux qui évitent les plus grands péchés ainsi que les turpitudes et 53:32 French translation

Quran infoFrenchSurah An-Najm ⮕ (53:32) ayat 32 in French

53:32 Surah An-Najm ayat 32 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah An-Najm ayat 32 - النَّجم - Page - Juz 27

﴿ٱلَّذِينَ يَجۡتَنِبُونَ كَبَٰٓئِرَ ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡفَوَٰحِشَ إِلَّا ٱللَّمَمَۚ إِنَّ رَبَّكَ وَٰسِعُ ٱلۡمَغۡفِرَةِۚ هُوَ أَعۡلَمُ بِكُمۡ إِذۡ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ وَإِذۡ أَنتُمۡ أَجِنَّةٞ فِي بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمۡۖ فَلَا تُزَكُّوٓاْ أَنفُسَكُمۡۖ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰٓ ﴾
[النَّجم: 32]

ceux qui évitent les plus grands péchés ainsi que les turpitudes et [qui ne commettent] que des fautes légères. Certes, le pardon de Ton Seigneur est immense. C’est Lui qui vous connaît le mieux quand Il vous a produits de terre, et aussi quand vous étiez des embryons dans les ventres de vos mères. Ne vantez pas vous-mêmes votre pureté ; c’est Lui qui connaît mieux ceux qui [Le] craignent

❮ Previous Next ❯

ترجمة: الذين يجتنبون كبائر الإثم والفواحش إلا اللمم إن ربك واسع المغفرة هو, باللغة الفرنسية

﴿الذين يجتنبون كبائر الإثم والفواحش إلا اللمم إن ربك واسع المغفرة هو﴾ [النَّجم: 32]

Islamic Foundation
ceux-la qui evitent les peches majeurs et les turpitudes et (ne faiblissent que devant) les peccadilles.[533] Vaste est le pardon de ton Seigneur ! Il en Sait sur vous mieux (que personne) quand Il vous a crees a partir de la terre, et quand vous n’etiez que des embryons dans les ventres de vos meres. Ne vous tenez pas trop pour des gens purs (et infaillibles), car Lui Sait mieux qui (Le) craint pieusement
Islamic Foundation
ceux-là qui évitent les péchés majeurs et les turpitudes et (ne faiblissent que devant) les peccadilles.[533] Vaste est le pardon de ton Seigneur ! Il en Sait sur vous mieux (que personne) quand Il vous a créés à partir de la terre, et quand vous n’étiez que des embryons dans les ventres de vos mères. Ne vous tenez pas trop pour des gens purs (et infaillibles), car Lui Sait mieux qui (Le) craint pieusement
Muhammad Hameedullah
ceux qui evitent les plus grands peches ainsi que les turpitudes et [qui ne commettent] que des fautes legeres. Certes, le pardon de Ton Seigneur est immense. C’est Lui qui vous connait le mieux quand Il vous a produits de terre, et aussi quand vous etiez des embryons dans les ventres de vos meres. Ne vantez pas vous-memes votre purete ; c’est Lui qui connait mieux ceux qui [Le] craignent
Muhammad Hamidullah
ceux qui evitent les plus grands peches ainsi que les turpitudes et [qui ne commettent] que des fautes legeres. Certes, le pardon de Ton Seigneur est immense. C'est Lui qui vous connait le mieux quand Il vous a produits de terre, et aussi quand vous etiez des embryons dans les ventres de vos meres. Ne vantez pas vous-memes votre purete; c'est Lui qui connait mieux ceux qui [Le] craignent
Muhammad Hamidullah
ceux qui évitent les plus grands péchés ainsi que les turpitudes et [qui ne commettent] que des fautes légères. Certes, le pardon de Ton Seigneur est immense. C'est Lui qui vous connaît le mieux quand Il vous a produits de terre, et aussi quand vous étiez des embryons dans les ventres de vos mères. Ne vantez pas vous-mêmes votre pureté; c'est Lui qui connaît mieux ceux qui [Le] craignent
Rashid Maash
ceux qui fuient les peches les plus graves et les actes infames, commettant uniquement des fautes venielles[1347]. Le pardon de ton Seigneur est infini. Il savait parfaitement a quoi s’en tenir a votre sujet lorsqu’Il vous a crees de terre et lorsque vous n’etiez que des embryons dans le ventre de vos meres. Ne vantez donc pas vos propres merites. Il sait parfaitement qui Le craint reellement
Rashid Maash
ceux qui fuient les péchés les plus graves et les actes infâmes, commettant uniquement des fautes vénielles[1347]. Le pardon de ton Seigneur est infini. Il savait parfaitement à quoi s’en tenir à votre sujet lorsqu’Il vous a créés de terre et lorsque vous n’étiez que des embryons dans le ventre de vos mères. Ne vantez donc pas vos propres mérites. Il sait parfaitement qui Le craint réellement
Shahnaz Saidi Benbetka
qui evitent de commettre les peches majeurs et la debauche, et auxquels Il accorde Son pardon pour les fautes legeres. En verite, ton Seigneur est d’une indulgence infinie. Il vous connaissait lorsqu’Il vous a cree a partir de la terre, et Il vous connaissait lorsque vous etiez a l’etat d’embryon dans le sein de vos meres. Ne faites donc pas votre propre eloge (en vantant vos actions). Il sait qui est pieux
Shahnaz Saidi Benbetka
qui évitent de commettre les péchés majeurs et la débauche, et auxquels Il accorde Son pardon pour les fautes légères. En vérité, ton Seigneur est d’une indulgence infinie. Il vous connaissait lorsqu’Il vous a créé à partir de la terre, et Il vous connaissait lorsque vous étiez à l’état d’embryon dans le sein de vos mères. Ne faites donc pas votre propre éloge (en vantant vos actions). Il sait qui est pieux
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek