Quran with Turkish translation - Surah Al-hadid ayat 12 - الحدِيد - Page - Juz 27
﴿يَوۡمَ تَرَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ يَسۡعَىٰ نُورُهُم بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَبِأَيۡمَٰنِهِمۖ بُشۡرَىٰكُمُ ٱلۡيَوۡمَ جَنَّٰتٞ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ ﴾
[الحدِيد: 12]
﴿يوم ترى المؤمنين والمؤمنات يسعى نورهم بين أيديهم وبأيمانهم بشراكم اليوم جنات﴾ [الحدِيد: 12]
Abdulbaki Golpinarli O gun gorursun ki erkek ve kadın, inananların nurları, onlerinde ve saglarında parlayıp kosmada; mujde bugun size; kıyılarından ırmaklar akan cennetlerde ebedi olarak kalacaksınız ve bu, en buyuk kutlugun, murada erisin ve basarının ta kendisidir |
Adem Ugur Mumin erkeklerle mumin kadınları, onlerinden ve saglarından, (amellerinin) nurları aydınlatıp giderken gordugun gunde, (onlara): Bugun mujdeniz, zemininden ırmaklar akan ve iclerinde ebedi kalacagınız cennetlerdir, denilir. Iste buyuk kurtulus budur |
Adem Ugur Mümin erkeklerle mümin kadınları, önlerinden ve sağlarından, (amellerinin) nurları aydınlatıp giderken gördüğün günde, (onlara): Bugün müjdeniz, zemininden ırmaklar akan ve içlerinde ebedî kalacağınız cennetlerdir, denilir. İşte büyük kurtuluş budur |
Ali Bulac O gun, mu'min erkekler ile mu'min kadınları, nurları onlerinde ve saglarında kosarken gorursun. "Bugun sizin mujdeniz, icinde ebedi kalıcılar (oldugunuz), altından ırmaklar akan cennetlerdir." Iste 'buyuk kurtulus ve mutluluk' budur |
Ali Bulac O gün, mü'min erkekler ile mü'min kadınları, nurları önlerinde ve sağlarında koşarken görürsün. "Bugün sizin müjdeniz, içinde ebedi kalıcılar (olduğunuz), altından ırmaklar akan cennetlerdir." İşte 'büyük kurtuluş ve mutluluk' budur |
Ali Fikri Yavuz (Hatırla) o gunu ki, mumin erkeklerle mumin kadınların nurları, onlerinden ve saglarından kosar bir halde kendilerini goreceksin. (Melekler onlara soyle derler): “-Bugun size, mujde olsun! O cennetler ki, altlarından ırmaklar akıyor; iclerinde ebedi olarak kalacaksınız.” Iste en buyuk kurtulus budur |
Ali Fikri Yavuz (Hatırla) o günü ki, mümin erkeklerle mümin kadınların nurları, önlerinden ve sağlarından koşar bir halde kendilerini göreceksin. (Melekler onlara şöyle derler): “-Bugün size, müjde olsun! O cennetler ki, altlarından ırmaklar akıyor; içlerinde ebedî olarak kalacaksınız.” İşte en büyük kurtuluş budur |
Celal Y Ld R M O gun mu´min erkekleri ve mu´min kadınları, nurları onlerinde ve saglarında kosarcasına seyrederken gorursun. Bugun size mujde ; altlarından ırmaklar akan, icinde devamlı kalıcıları olacagınız Cennetler vardır. Iste bu, buyuk bir kurtulustur |
Celal Y Ld R M O gün mü´min erkekleri ve mü´min kadınları, nurları önlerinde ve sağlarında koşarcasına seyrederken görürsün. Bugün size müjde ; altlarından ırmaklar akan, içinde devamlı kalıcıları olacağınız Cennetler vardır. İşte bu, büyük bir kurtuluştur |