Quran with Turkish translation - Surah Al-hadid ayat 16 - الحدِيد - Page - Juz 27
﴿۞ أَلَمۡ يَأۡنِ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَن تَخۡشَعَ قُلُوبُهُمۡ لِذِكۡرِ ٱللَّهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ ٱلۡحَقِّ وَلَا يَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلُ فَطَالَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡأَمَدُ فَقَسَتۡ قُلُوبُهُمۡۖ وَكَثِيرٞ مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ ﴾
[الحدِيد: 16]
﴿ألم يأن للذين آمنوا أن تخشع قلوبهم لذكر الله وما نـزل من﴾ [الحدِيد: 16]
Abdulbaki Golpinarli Inananlara, o cag gelmedi mi henuz, Allah'ı anıs ve Kur'an'dan inen seyler, onların gonullerini yumusatsın da tamamıyla korkup itaat etsinler ve onceden kendilerine kitap verilenlere benzemesinler; onların, peygamberleriyle araları, uzayıp acıldıkca kalpleri katılastı ve onların cogu, buyruktan cıktı |
Adem Ugur Iman edenlerin Allah´ı anma ve O´ndan inen Kur´an sebebiyle kalplerinin urpermesi zamanı daha gelmedi mi? Onlar daha once kendilerine kitap verilenler gibi olmasınlar. Onların uzerinden uzun zaman gecti de kalpleri katılastı. Onlardan bir cogu yoldan cıkmıs kimselerdir |
Adem Ugur İman edenlerin Allah´ı anma ve O´ndan inen Kur´an sebebiyle kalplerinin ürpermesi zamanı daha gelmedi mi? Onlar daha önce kendilerine kitap verilenler gibi olmasınlar. Onların üzerinden uzun zaman geçti de kalpleri katılaştı. Onlardan bir çoğu yoldan çıkmış kimselerdir |
Ali Bulac Iman edenlerin, Allah'ın ve haktan inmis olanın zikri icin kalplerinin 'saygı ve korku ile yumusaması' zamanı gelmedi mi? Onlar, bundan once kendilerine kitap verilmis, sonra uzerlerinden uzun bir sure gecmis, boylece kalpleri de katılasmıs bulunanlar gibi olmasınlar. Onlardan cogu fasık olanlardı |
Ali Bulac İman edenlerin, Allah'ın ve haktan inmiş olanın zikri için kalplerinin 'saygı ve korku ile yumuşaması' zamanı gelmedi mi? Onlar, bundan önce kendilerine kitap verilmiş, sonra üzerlerinden uzun bir süre geçmiş, böylece kalpleri de katılaşmış bulunanlar gibi olmasınlar. Onlardan çoğu fasık olanlardı |
Ali Fikri Yavuz Iman edenlere, vakti gelmedi mi ki, kalbleri Allah’ın zikrine ve inen Kur’an’a saygı ile yumusasın; ve bundan once kendilerine kitab verilmis, sonra uzerlerinden uzun zaman gecib de kalbleri katılasmıs ve cogu fıska dalmıs bulunanlar gibi olmasınlar |
Ali Fikri Yavuz İman edenlere, vakti gelmedi mi ki, kalbleri Allah’ın zikrine ve inen Kur’an’a saygı ile yumuşasın; ve bundan önce kendilerine kitab verilmiş, sonra üzerlerinden uzun zaman geçib de kalbleri katılaşmış ve çoğu fıska dalmış bulunanlar gibi olmasınlar |
Celal Y Ld R M O iman edenlerin kalblerini Allah´ı saygıyla korkuyla anmaları, O´ndan inen hakka (baglanmaları) zamanı gelmedi mi ? Ve sakın mu´minler, kendilerine daha once kitap verilenler gibi olmasınlar. Onların uzerlerinden uzun zaman gecti de kalbleri katılastı ve cogu da ilahi sınırları asan yozmus kisilerdir |
Celal Y Ld R M O imân edenlerin kalblerini Allah´ı saygıyla korkuyla anmaları, O´ndan inen hakka (bağlanmaları) zamanı gelmedi mi ? Ve sakın mü´minler, kendilerine daha önce kitap verilenler gibi olmasınlar. Onların üzerlerinden uzun zaman geçti de kalbleri katılaştı ve çoğu da ilâhî sınırları aşan yozmuş kişilerdir |