×

İnananlara, o çağ gelmedi mi henüz, Allah'ı anış ve Kur'an'dan inen şeyler, 57:16 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah Al-hadid ⮕ (57:16) ayat 16 in Turkish

57:16 Surah Al-hadid ayat 16 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah Al-hadid ayat 16 - الحدِيد - Page - Juz 27

﴿۞ أَلَمۡ يَأۡنِ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَن تَخۡشَعَ قُلُوبُهُمۡ لِذِكۡرِ ٱللَّهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ ٱلۡحَقِّ وَلَا يَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلُ فَطَالَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡأَمَدُ فَقَسَتۡ قُلُوبُهُمۡۖ وَكَثِيرٞ مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ ﴾
[الحدِيد: 16]

İnananlara, o çağ gelmedi mi henüz, Allah'ı anış ve Kur'an'dan inen şeyler, onların gönüllerini yumuşatsın da tamamıyla korkup itaat etsinler ve önceden kendilerine kitap verilenlere benzemesinler; onların, peygamberleriyle araları, uzayıp açıldıkça kalpleri katılaştı ve onların çoğu, buyruktan çıktı

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ألم يأن للذين آمنوا أن تخشع قلوبهم لذكر الله وما نـزل من, باللغة التركية

﴿ألم يأن للذين آمنوا أن تخشع قلوبهم لذكر الله وما نـزل من﴾ [الحدِيد: 16]

Abdulbaki Golpinarli
Inananlara, o cag gelmedi mi henuz, Allah'ı anıs ve Kur'an'dan inen seyler, onların gonullerini yumusatsın da tamamıyla korkup itaat etsinler ve onceden kendilerine kitap verilenlere benzemesinler; onların, peygamberleriyle araları, uzayıp acıldıkca kalpleri katılastı ve onların cogu, buyruktan cıktı
Adem Ugur
Iman edenlerin Allah´ı anma ve O´ndan inen Kur´an sebebiyle kalplerinin urpermesi zamanı daha gelmedi mi? Onlar daha once kendilerine kitap verilenler gibi olmasınlar. Onların uzerinden uzun zaman gecti de kalpleri katılastı. Onlardan bir cogu yoldan cıkmıs kimselerdir
Adem Ugur
İman edenlerin Allah´ı anma ve O´ndan inen Kur´an sebebiyle kalplerinin ürpermesi zamanı daha gelmedi mi? Onlar daha önce kendilerine kitap verilenler gibi olmasınlar. Onların üzerinden uzun zaman geçti de kalpleri katılaştı. Onlardan bir çoğu yoldan çıkmış kimselerdir
Ali Bulac
Iman edenlerin, Allah'ın ve haktan inmis olanın zikri icin kalplerinin 'saygı ve korku ile yumusaması' zamanı gelmedi mi? Onlar, bundan once kendilerine kitap verilmis, sonra uzerlerinden uzun bir sure gecmis, boylece kalpleri de katılasmıs bulunanlar gibi olmasınlar. Onlardan cogu fasık olanlardı
Ali Bulac
İman edenlerin, Allah'ın ve haktan inmiş olanın zikri için kalplerinin 'saygı ve korku ile yumuşaması' zamanı gelmedi mi? Onlar, bundan önce kendilerine kitap verilmiş, sonra üzerlerinden uzun bir süre geçmiş, böylece kalpleri de katılaşmış bulunanlar gibi olmasınlar. Onlardan çoğu fasık olanlardı
Ali Fikri Yavuz
Iman edenlere, vakti gelmedi mi ki, kalbleri Allah’ın zikrine ve inen Kur’an’a saygı ile yumusasın; ve bundan once kendilerine kitab verilmis, sonra uzerlerinden uzun zaman gecib de kalbleri katılasmıs ve cogu fıska dalmıs bulunanlar gibi olmasınlar
Ali Fikri Yavuz
İman edenlere, vakti gelmedi mi ki, kalbleri Allah’ın zikrine ve inen Kur’an’a saygı ile yumuşasın; ve bundan önce kendilerine kitab verilmiş, sonra üzerlerinden uzun zaman geçib de kalbleri katılaşmış ve çoğu fıska dalmış bulunanlar gibi olmasınlar
Celal Y Ld R M
O iman edenlerin kalblerini Allah´ı saygıyla korkuyla anmaları, O´ndan inen hakka (baglanmaları) zamanı gelmedi mi ? Ve sakın mu´minler, kendilerine daha once kitap verilenler gibi olmasınlar. Onların uzerlerinden uzun zaman gecti de kalbleri katılastı ve cogu da ilahi sınırları asan yozmus kisilerdir
Celal Y Ld R M
O imân edenlerin kalblerini Allah´ı saygıyla korkuyla anmaları, O´ndan inen hakka (bağlanmaları) zamanı gelmedi mi ? Ve sakın mü´minler, kendilerine daha önce kitap verilenler gibi olmasınlar. Onların üzerlerinden uzun zaman geçti de kalbleri katılaştı ve çoğu da ilâhî sınırları aşan yozmuş kişilerdir
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek