Quran with Turkish translation - Surah Al-An‘am ayat 99 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَهُوَ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦ نَبَاتَ كُلِّ شَيۡءٖ فَأَخۡرَجۡنَا مِنۡهُ خَضِرٗا نُّخۡرِجُ مِنۡهُ حَبّٗا مُّتَرَاكِبٗا وَمِنَ ٱلنَّخۡلِ مِن طَلۡعِهَا قِنۡوَانٞ دَانِيَةٞ وَجَنَّٰتٖ مِّنۡ أَعۡنَابٖ وَٱلزَّيۡتُونَ وَٱلرُّمَّانَ مُشۡتَبِهٗا وَغَيۡرَ مُتَشَٰبِهٍۗ ٱنظُرُوٓاْ إِلَىٰ ثَمَرِهِۦٓ إِذَآ أَثۡمَرَ وَيَنۡعِهِۦٓۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكُمۡ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ ﴾
[الأنعَام: 99]
﴿وهو الذي أنـزل من السماء ماء فأخرجنا به نبات كل شيء فأخرجنا﴾ [الأنعَام: 99]
Abdulbaki Golpinarli Gokten yagmur yagdıran da odur. Sonra o yagmurla her cesit nebatı tomurcuklandırır, yesertir, ondan da basaklar icinde birbirine bitismis, istiflenmis taneler meydana getirir. Hurma tomurcuklarından, elle yetisilecek kadar yakın salkımlar, bir bakımdan birbirine benzeyen, bir bakımdan benzemeyen uzumlerden, zeytinlerden, narlardan baglarbahceler yetistiririz. Bir meyve verince bakın onlara, bir de meyveleri olunca. Suphe yok ki butun bunlarda, inanan topluluga deliller var |
Adem Ugur O, gokten su indirendir. Iste biz her cesit bitkiyi onunla bitirdik. O bitkiden de kendisinde ustuste binmis taneler bitirecegimiz bir yesillik; hurmanın tomurcugundan sarkan salkımlar; uzum bagları; bir kısmı birbirine benzeyen, bir kısmı da benzemeyen zeytin ve nar bahceleri meydana getirdik. Meyve verirken ve olgunlastıgı zaman her birinin meyvesine bakın! Kuskusuz butun bunlarda inanan bir toplum icin ibretler vardır |
Adem Ugur O, gökten su indirendir. İşte biz her çeşit bitkiyi onunla bitirdik. O bitkiden de kendisinde üstüste binmiş taneler bitireceğimiz bir yeşillik; hurmanın tomurcuğundan sarkan salkımlar; üzüm bağları; bir kısmı birbirine benzeyen, bir kısmı da benzemeyen zeytin ve nar bahçeleri meydana getirdik. Meyve verirken ve olgunlaştığı zaman her birinin meyvesine bakın! Kuşkusuz bütün bunlarda inanan bir toplum için ibretler vardır |
Ali Bulac O, gokten su indirendir. Bununla herseyin bitkisini bitirdik, ondan bir yesillik cıkardık, ondan birbiri ustune bindirilmis taneler turetiyoruz. Ve hurma agacının tomurcugundan da yere sarkmıs salkımlar, -birbirine benzeyen ve benzemeyen- uzumlerden, zeytinden ve nardan bahceler (kılıyoruz.) Meyvesine, urun verdiginde ve olgunluga eristiginde bir bakıverin. Suphesiz inanacak bir topluluk icin bunda gercekten ayetler vardır |
Ali Bulac O, gökten su indirendir. Bununla herşeyin bitkisini bitirdik, ondan bir yeşillik çıkardık, ondan birbiri üstüne bindirilmiş taneler türetiyoruz. Ve hurma ağacının tomurcuğundan da yere sarkmış salkımlar, -birbirine benzeyen ve benzemeyen- üzümlerden, zeytinden ve nardan bahçeler (kılıyoruz.) Meyvesine, ürün verdiğinde ve olgunluğa eriştiğinde bir bakıverin. Şüphesiz inanacak bir topluluk için bunda gerçekten ayetler vardır |
Ali Fikri Yavuz Gokten su (yagmur) indiren de O’dur. Sonra her cesit nebatı (bitkiyi) biz onunla bitirip cıkardık. Iclerinden bir yesillik cıkardık. Ondan da (yesillikten de) birbiri uzerine binmis (basak olmus) taneler cıkarırız; hurma agacının tomurcuklarından birbirine yakın salkımlar, uzumlerden baglar, yaprakları birbirine benzer ve meyvaları benzemez oldugu halde zeytin ve nar agacları bitirdik. Her birinin meyvasına bakın: Bir ilk meyva verdigi zaman, bir de olgunlastıgı vakit! Suphesiz size su gosterilende iman edenler icin bir cok ayetler (alametler) vardır |
Ali Fikri Yavuz Gökten su (yağmur) indiren de O’dur. Sonra her çeşit nebatı (bitkiyi) biz onunla bitirip çıkardık. İçlerinden bir yeşillik çıkardık. Ondan da (yeşillikten de) birbiri üzerine binmiş (başak olmuş) taneler çıkarırız; hurma ağacının tomurcuklarından birbirine yakın salkımlar, üzümlerden bağlar, yaprakları birbirine benzer ve meyvaları benzemez olduğu halde zeytin ve nar ağaçları bitirdik. Her birinin meyvasına bakın: Bir ilk meyva verdiği zaman, bir de olgunlaştığı vakit! Şüphesiz size şu gösterilende iman edenler için bir çok âyetler (alametler) vardır |
Celal Y Ld R M O ki. gokten su indirdi de onunla her seyin bitkisini cıkardık; ondan da yesillikler cıkarıp meydana getirdik; ondan da uzerine sıralanmıs doneler cıkardık. Hurma tomurcuklarından sarkan salkımlar, birbirine benzer ve benzemez zeytin ve nar cıkardık. Meyve verdiklerinde meyvelerine ve olgunlasmıs durumuna bir bakın I Suphesiz ki bunlarda inanan bir millet icin acık belgeler vardır |
Celal Y Ld R M O ki. gökten su indirdi de onunla her şeyin bitkisini çıkardık; ondan da yeşillikler çıkarıp meydana getirdik; ondan da üzerine sıralanmış döneler çıkardık. Hurma tomurcuklarından sarkan salkımlar, birbirine benzer ve benzemez zeytin ve nar çıkardık. Meyve verdiklerinde meyvelerine ve olgunlaşmış durumuna bir bakın I Şüphesiz ki bunlarda inanan bir millet için açık belgeler vardır |