Quran with Turkish translation - Surah Al-Mumtahanah ayat 6 - المُمتَحنَة - Page - Juz 28
﴿لَقَدۡ كَانَ لَكُمۡ فِيهِمۡ أُسۡوَةٌ حَسَنَةٞ لِّمَن كَانَ يَرۡجُواْ ٱللَّهَ وَٱلۡيَوۡمَ ٱلۡأٓخِرَۚ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَنِيُّ ٱلۡحَمِيدُ ﴾
[المُمتَحنَة: 6]
﴿لقد كان لكم فيهم أسوة حسنة لمن كان يرجو الله واليوم الآخر﴾ [المُمتَحنَة: 6]
Abdulbaki Golpinarli Andolsun ki onlarda, size, Allah'a ve ahiret gunune kavusmayı umanlara, guzel bir ornek var ve kim, yuz cevirirse bilsin ki Allah, suphe yok ki mustagnidir, hamde layık olan odur |
Adem Ugur Andolsun, onlar sizin icin, Allah´ı ve ahiret gununu arzu edenler icin guzel bir ornektir. Kim yuz cevirirse suphesiz Allah, zengindir, hamde layık olandır |
Adem Ugur Andolsun, onlar sizin için, Allah´ı ve ahiret gününü arzu edenler için güzel bir örnektir. Kim yüz çevirirse şüphesiz Allah, zengindir, hamde lâyık olandır |
Ali Bulac Andolsun, onlarda sizlere, Allah'ı ve ahiret gununu umud edenlere guzel bir ornek vardır. Kim yuz cevirecek olursa, artık suphesiz Allah, Ganiy (hicbir seye ihtiyacı olmayan), Hamid (ovulmeye layık olan)dır |
Ali Bulac Andolsun, onlarda sizlere, Allah'ı ve ahiret gününü umud edenlere güzel bir örnek vardır. Kim yüz çevirecek olursa, artık şüphesiz Allah, Ğaniy (hiçbir şeye ihtiyacı olmayan), Hamid (övülmeye layık olan)dır |
Ali Fikri Yavuz Gercekten sizler icin, onların (Ibrahim’in ve beraberindekilerin) sozlerinde guzel bir ornek olmustur. Bu ornek, Allah’dan ve ahiret gununden korkanlar icindir. Kim (emrimizden) yuz cevirir (ve kafirleri dost edinirse), subhe yok ki Allah Gani’dir= hic bir seye muhtac degildir. Hamid’dir= hamde mustahaktır |
Ali Fikri Yavuz Gerçekten sizler için, onların (İbrahîm’in ve beraberindekilerin) sözlerinde güzel bir örnek olmuştur. Bu örnek, Allah’dan ve ahiret gününden korkanlar içindir. Kim (emrimizden) yüz çevirir (ve kâfirleri dost edinirse), şübhe yok ki Allah Ganî’dir= hiç bir şeye muhtaç değildir. Hamîd’dir= hamde müstahaktır |
Celal Y Ld R M And olsun ki, sizin icin, sizden Allah´a ve Ahiret gunune inanıp kavusmayı umanlar icin onlarda (Ibrahim´le arkadaslarında) guzel ornekler vardır. Kim de yuzcevirirse (bilsin ki), Allah ganiydir (hic kimsenin kulluguna ihtiyacı yoktur); O, her turlu guzel ovguye layıktır |
Celal Y Ld R M And olsun ki, sizin için, sizden Allah´a ve Âhiret gününe inanıp kavuşmayı umanlar için onlarda (İbrahim´le arkadaşlarında) güzel örnekler vardır. Kim de yüzçevirirse (bilsin ki), Allah ganiydir (hiç kimsenin kulluğuna ihtiyacı yoktur); O, her türlü güzel övgüye lâyıktır |