Quran with Turkish translation - Surah Al-A‘raf ayat 138 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿وَجَٰوَزۡنَا بِبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱلۡبَحۡرَ فَأَتَوۡاْ عَلَىٰ قَوۡمٖ يَعۡكُفُونَ عَلَىٰٓ أَصۡنَامٖ لَّهُمۡۚ قَالُواْ يَٰمُوسَى ٱجۡعَل لَّنَآ إِلَٰهٗا كَمَا لَهُمۡ ءَالِهَةٞۚ قَالَ إِنَّكُمۡ قَوۡمٞ تَجۡهَلُونَ ﴾
[الأعرَاف: 138]
﴿وجاوزنا ببني إسرائيل البحر فأتوا على قوم يعكفون على أصنام لهم قالوا﴾ [الأعرَاف: 138]
Abdulbaki Golpinarli Israilogullarını denizden gecirdik de putlara tapmakta olan bir topluluga rastladılar. Ya Musa dediler, onların taptıgı putlar gibi bize de putlar yap. Musa, suphe yok ki dedi, siz bilgisiz bir kavimsiniz |
Adem Ugur Israilogullarını denizden gecirdik, orada kendilerine mahsus birtakım putlara tapan bir kavme rastladılar. Bunun uzerine: Ey Musa! Onların tanrıları oldugu gibi, sen de bizim icin bir tanrı yap! dediler. Musa: Gercekten siz cahil bir toplumsunuz, dedi |
Adem Ugur İsrailoğullarını denizden geçirdik, orada kendilerine mahsus birtakım putlara tapan bir kavme rastladılar. Bunun üzerine: Ey Musa! Onların tanrıları olduğu gibi, sen de bizim için bir tanrı yap! dediler. Musa: Gerçekten siz cahil bir toplumsunuz, dedi |
Ali Bulac Israilogulları’nı denizden gecirdik. Putları onunde bel bukup egilmekte olan bir topluluga rastladılar. Musa'ya dediler ki: "Ey Musa, onların ilahları (var; onlarınki) gibi, sen de bize bir ilah yap." O: "Siz gercekten cahillik etmekte olan bir kavimsiniz" dedi |
Ali Bulac İsrailoğulları’nı denizden geçirdik. Putları önünde bel büküp eğilmekte olan bir topluluğa rastladılar. Musa'ya dediler ki: "Ey Musa, onların ilahları (var; onlarınki) gibi, sen de bize bir ilah yap." O: "Siz gerçekten cahillik etmekte olan bir kavimsiniz" dedi |
Ali Fikri Yavuz Biz, Israilogullarını denizden gecirdik. Onlar, putlara ibadet eden bir kavme ugradılar. (Iclerinde cahil olanlar soyle) dediler: “- Ey Musa, bunların taptıkları tanrıları gibi, bize de bir tanrı yap.” Musa, onlara dedi. “- Siz, bir topluluksunuz ki gercekten cahillik ediyorsunuz |
Ali Fikri Yavuz Biz, İsrailoğullarını denizden geçirdik. Onlar, putlara ibâdet eden bir kavme uğradılar. (İçlerinde câhil olanlar şöyle) dediler: “- Ey Mûsa, bunların taptıkları tanrıları gibi, bize de bir tanrı yap.” Mûsâ, onlara dedi. “- Siz, bir topluluksunuz ki gerçekten cahillik ediyorsunuz |
Celal Y Ld R M Ve Israil ogulları´nın denizden (salimen) gecmelerini sagladık. Az sonra kendilerine mahsus putlarına, uzerlerine kapanırcasına tapmakta olan bir kavme rasladılar. «Ey Musa !» dediler, «bunların ilahları oldugu gibi bize de bir ilah yap!» Musa, onlara dedi ki: «Siz gercekten cahillik eden bir topluluksunuz |
Celal Y Ld R M Ve İsrail oğulları´nın denizden (salimen) geçmelerini sağladık. Az sonra kendilerine mahsûs putlarına, üzerlerine kapanırcasına tapmakta olan bir kavme rasladılar. «Ey Musa !» dediler, «bunların ilâhları olduğu gibi bize de bir ilâh yap!» Musa, onlara dedi ki: «Siz gerçekten cahillik eden bir topluluksunuz |