Quran with Bosnian translation - Surah Al-A‘raf ayat 138 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿وَجَٰوَزۡنَا بِبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱلۡبَحۡرَ فَأَتَوۡاْ عَلَىٰ قَوۡمٖ يَعۡكُفُونَ عَلَىٰٓ أَصۡنَامٖ لَّهُمۡۚ قَالُواْ يَٰمُوسَى ٱجۡعَل لَّنَآ إِلَٰهٗا كَمَا لَهُمۡ ءَالِهَةٞۚ قَالَ إِنَّكُمۡ قَوۡمٞ تَجۡهَلُونَ ﴾
[الأعرَاف: 138]
﴿وجاوزنا ببني إسرائيل البحر فأتوا على قوم يعكفون على أصنام لهم قالوا﴾ [الأعرَاف: 138]
Besim Korkut I Mi sinove Israilove preko mora prevedosmo, pa oni naiđoše na narod koji se klanjao kumirima svojim. "O Musa" – rekoše – "napravi i ti nama boga kao što i oni imaju bogove!" – "Vi ste, uistinu, narod koji nema pameti!" – reče on |
Korkut I Mi sinove Israilove preko mora prevedosmo, pa oni naiđose na narod koji se klanjao kumirima svojim "O Musa," - rekose - "napravi i ti nama boga kao sto i oni imaju bogove!" - "Vi ste, uistinu, narod koji nema pameti!" - rece on |
Korkut I Mi sinove Israilove preko mora prevedosmo, pa oni naiđoše na narod koji se klanjao kumirima svojim "O Musa," - rekoše - "napravi i ti nama boga kao što i oni imaju bogove!" - "Vi ste, uistinu, narod koji nema pameti!" - reče on |
Muhamed Mehanovic I Mi sinove Israilove preko mora prevedosmo, pa oni naiđoše na narod koji je privržen obožavanju kumira svojih bio. "O Musa", rekoše, "napravi i ti nama boga kao što i oni imaju bogove!" "Vi ste, uistinu, narod koji ne zna!", reče on |
Muhamed Mehanovic I Mi sinove Israilove preko mora prevedosmo, pa oni naiđose na narod koji je privrzen obozavanju kumira svojih bio. "O Musa", rekose, "napravi i ti nama boga kao sto i oni imaju bogove!" "Vi ste, uistinu, narod koji ne zna!", rece on |
Mustafa Mlivo I prevedosmo sinove Israilove preko mora, te dođose ljudima odanim idolima njihovim. Rekose: "O Musa! Nacini za nas boga kao sto oni imaju bogove." Rece: "Uistinu, vi ste narod koji ne zna |
Mustafa Mlivo I prevedosmo sinove Israilove preko mora, te dođoše ljudima odanim idolima njihovim. Rekoše: "O Musa! Načini za nas boga kao što oni imaju bogove." Reče: "Uistinu, vi ste narod koji ne zna |
Transliterim WE XHAWEZNA BIBENI ‘ISRA’ILEL-BEHRE FE’ETEW ‘ALA KAWMIN JA’KUFUNE ‘ALA ‘ESNAMIN LEHUM KALU JA MUSA EXH’AL LENA ‘ILEHÆN KEMA LEHUM ‘ALIHETUN KALE ‘INNEKUM KAWMUN TEXHHELUNE |
Islam House I Mi sinove Israilove preko mora prevedosmo, pa oni naiđose na narod koji je privrzen obozavanju kumira svojih bio. "O Musa", rekose, "napravi i ti nama boga kao sto i oni imaju bogove!" "Vi ste, uistinu, narod koji ne zna!", rece on |
Islam House I Mi sinove Israilove preko mora prevedosmo, pa oni naiđoše na narod koji je privržen obožavanju kumira svojih bio. "O Musa", rekoše, "napravi i ti nama boga kao što i oni imaju bogove!" "Vi ste, uistinu, narod koji ne zna!", reče on |