Quran with German translation - Surah Al-A‘raf ayat 138 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿وَجَٰوَزۡنَا بِبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱلۡبَحۡرَ فَأَتَوۡاْ عَلَىٰ قَوۡمٖ يَعۡكُفُونَ عَلَىٰٓ أَصۡنَامٖ لَّهُمۡۚ قَالُواْ يَٰمُوسَى ٱجۡعَل لَّنَآ إِلَٰهٗا كَمَا لَهُمۡ ءَالِهَةٞۚ قَالَ إِنَّكُمۡ قَوۡمٞ تَجۡهَلُونَ ﴾
[الأعرَاف: 138]
﴿وجاوزنا ببني إسرائيل البحر فأتوا على قوم يعكفون على أصنام لهم قالوا﴾ [الأعرَاف: 138]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Und Wir brachten die Kinder Israels durch das Meer; und sie kamen zu einem Volk, das seinen Götzen ergeben war. Sie sagten: "O Moses, mache uns (so) einen Gott, wie diese hier Götter haben." Er sagte: "Ihr seid ein unbelehrbares Volk |
Adel Theodor Khoury Und Wir ließen die Kinder Israels das Meer uberqueren. Sie trafen auf Leute, die sich dem Dienst an ihren Gotzen widmeten. Sie sagten: «O Mose, mache uns einen Gott, wie sie ja Gotter haben.» Er sagte: «Ihr seid Leute, die toricht sind |
Adel Theodor Khoury Und Wir ließen die Kinder Israels das Meer überqueren. Sie trafen auf Leute, die sich dem Dienst an ihren Götzen widmeten. Sie sagten: «O Mose, mache uns einen Gott, wie sie ja Götter haben.» Er sagte: «Ihr seid Leute, die töricht sind |
Amir Zaidan Und WIR ließen die Kinder Israils das Meer uberqueren, dann kamen sie zu Leuten, die sich eigenen Gotzen zuwendeten. Sie sagten: "Musa! Richte fur uns einen Gott wie ihre Gotter ein!" Er sagte: "Gewiß, ihr seid unwissende Leute |
Amir Zaidan Und WIR ließen die Kinder Israils das Meer überqueren, dann kamen sie zu Leuten, die sich eigenen Götzen zuwendeten. Sie sagten: "Musa! Richte für uns einen Gott wie ihre Götter ein!" Er sagte: "Gewiß, ihr seid unwissende Leute |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und Wir ließen die Kinder lsra'ils das Meer durchschreiten. Sie kamen zu Leuten, die sich zur Andacht an ihren Gotzen zuruckzogen. Sie sagten: "O Musa, mache uns einen Gott, so wie sie Gotter haben!" Er sagte: "Ihr seid ja Leute, die toricht sind |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und Wir ließen die Kinder lsra'ils das Meer durchschreiten. Sie kamen zu Leuten, die sich zur Andacht an ihren Götzen zurückzogen. Sie sagten: "O Musa, mache uns einen Gott, so wie sie Götter haben!" Er sagte: "Ihr seid ja Leute, die töricht sind |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und Wir ließen die Kinder lsra’ils das Meer durchschreiten. Sie kamen zu Leuten, die sich zur Andacht an ihren Gotzen zuruckzogen. Sie sagten: O Musa, mache uns einen Gott, so wie sie Gotter haben! Er sagte: Ihr seid ja Leute, die toricht sind |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und Wir ließen die Kinder lsra’ils das Meer durchschreiten. Sie kamen zu Leuten, die sich zur Andacht an ihren Götzen zurückzogen. Sie sagten: O Musa, mache uns einen Gott, so wie sie Götter haben! Er sagte: Ihr seid ja Leute, die töricht sind |