×

Und Wir brachten die Kinder Israels durch das Meer; und sie kamen 7:138 German translation

Quran infoGermanSurah Al-A‘raf ⮕ (7:138) ayat 138 in German

7:138 Surah Al-A‘raf ayat 138 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah Al-A‘raf ayat 138 - الأعرَاف - Page - Juz 9

﴿وَجَٰوَزۡنَا بِبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱلۡبَحۡرَ فَأَتَوۡاْ عَلَىٰ قَوۡمٖ يَعۡكُفُونَ عَلَىٰٓ أَصۡنَامٖ لَّهُمۡۚ قَالُواْ يَٰمُوسَى ٱجۡعَل لَّنَآ إِلَٰهٗا كَمَا لَهُمۡ ءَالِهَةٞۚ قَالَ إِنَّكُمۡ قَوۡمٞ تَجۡهَلُونَ ﴾
[الأعرَاف: 138]

Und Wir brachten die Kinder Israels durch das Meer; und sie kamen zu einem Volk, das seinen Gotzen ergeben war. Sie sagten: "O Moses, mache uns (so) einen Gott, wie diese hier Gotter haben." Er sagte: "Ihr seid ein unbelehrbares Volk

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وجاوزنا ببني إسرائيل البحر فأتوا على قوم يعكفون على أصنام لهم قالوا, باللغة الألمانية

﴿وجاوزنا ببني إسرائيل البحر فأتوا على قوم يعكفون على أصنام لهم قالوا﴾ [الأعرَاف: 138]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Wir brachten die Kinder Israels durch das Meer; und sie kamen zu einem Volk, das seinen Götzen ergeben war. Sie sagten: "O Moses, mache uns (so) einen Gott, wie diese hier Götter haben." Er sagte: "Ihr seid ein unbelehrbares Volk
Adel Theodor Khoury
Und Wir ließen die Kinder Israels das Meer uberqueren. Sie trafen auf Leute, die sich dem Dienst an ihren Gotzen widmeten. Sie sagten: «O Mose, mache uns einen Gott, wie sie ja Gotter haben.» Er sagte: «Ihr seid Leute, die toricht sind
Adel Theodor Khoury
Und Wir ließen die Kinder Israels das Meer überqueren. Sie trafen auf Leute, die sich dem Dienst an ihren Götzen widmeten. Sie sagten: «O Mose, mache uns einen Gott, wie sie ja Götter haben.» Er sagte: «Ihr seid Leute, die töricht sind
Amir Zaidan
Und WIR ließen die Kinder Israils das Meer uberqueren, dann kamen sie zu Leuten, die sich eigenen Gotzen zuwendeten. Sie sagten: "Musa! Richte fur uns einen Gott wie ihre Gotter ein!" Er sagte: "Gewiß, ihr seid unwissende Leute
Amir Zaidan
Und WIR ließen die Kinder Israils das Meer überqueren, dann kamen sie zu Leuten, die sich eigenen Götzen zuwendeten. Sie sagten: "Musa! Richte für uns einen Gott wie ihre Götter ein!" Er sagte: "Gewiß, ihr seid unwissende Leute
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Und Wir ließen die Kinder lsra'ils das Meer durchschreiten. Sie kamen zu Leuten, die sich zur Andacht an ihren Gotzen zuruckzogen. Sie sagten: "O Musa, mache uns einen Gott, so wie sie Gotter haben!" Er sagte: "Ihr seid ja Leute, die toricht sind
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Und Wir ließen die Kinder lsra'ils das Meer durchschreiten. Sie kamen zu Leuten, die sich zur Andacht an ihren Götzen zurückzogen. Sie sagten: "O Musa, mache uns einen Gott, so wie sie Götter haben!" Er sagte: "Ihr seid ja Leute, die töricht sind
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Und Wir ließen die Kinder lsra’ils das Meer durchschreiten. Sie kamen zu Leuten, die sich zur Andacht an ihren Gotzen zuruckzogen. Sie sagten: O Musa, mache uns einen Gott, so wie sie Gotter haben! Er sagte: Ihr seid ja Leute, die toricht sind
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Und Wir ließen die Kinder lsra’ils das Meer durchschreiten. Sie kamen zu Leuten, die sich zur Andacht an ihren Götzen zurückzogen. Sie sagten: O Musa, mache uns einen Gott, so wie sie Götter haben! Er sagte: Ihr seid ja Leute, die töricht sind
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek