Quran with French translation - Surah Al-A‘raf ayat 138 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿وَجَٰوَزۡنَا بِبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱلۡبَحۡرَ فَأَتَوۡاْ عَلَىٰ قَوۡمٖ يَعۡكُفُونَ عَلَىٰٓ أَصۡنَامٖ لَّهُمۡۚ قَالُواْ يَٰمُوسَى ٱجۡعَل لَّنَآ إِلَٰهٗا كَمَا لَهُمۡ ءَالِهَةٞۚ قَالَ إِنَّكُمۡ قَوۡمٞ تَجۡهَلُونَ ﴾
[الأعرَاف: 138]
﴿وجاوزنا ببني إسرائيل البحر فأتوا على قوم يعكفون على أصنام لهم قالوا﴾ [الأعرَاف: 138]
Islamic Foundation Et Nous fimes traverser la mer aux Enfants d’Israel. Passant devant un peuple qui adorait des idoles avec ferveur, ils dirent : «O Moise ! Donne-nous une divinite comme les leurs. » Il repondit : « Vous etes manifestement des gens ignorants |
Islamic Foundation Et Nous fîmes traverser la mer aux Enfants d’Israël. Passant devant un peuple qui adorait des idoles avec ferveur, ils dirent : «Ô Moïse ! Donne-nous une divinité comme les leurs. » Il répondit : « Vous êtes manifestement des gens ignorants |
Muhammad Hameedullah Et nous avons fait traverser la Mer aux enfants d’Israel. Ils passerent aupres d’un peuple attache a ses idoles et dirent : "O Moise ! Designe-nous une divinite semblable a leurs dieux." Il dit : "Vous etes certes des gens ignorants |
Muhammad Hamidullah Et Nous avons fait traverser la Mer aux Enfants d'Israel. Ils passerent aupres d'un peuple attache a ses idoles et dirent: «O Moise, designe-nous une divinite semblable a leurs dieux.» Il dit: «Vous etes certes des gens ignorants |
Muhammad Hamidullah Et Nous avons fait traverser la Mer aux Enfants d'Israël. Ils passèrent auprès d'un peuple attaché à ses idoles et dirent: «O Moïse, désigne-nous une divinité semblable à leurs dieux.» Il dit: «Vous êtes certes des gens ignorants |
Rashid Maash Nous avons fait traverser la mer aux fils d’Israel qui, se retrouvant sur les terres d’un peuple qui vouait un culte assidu a des idoles, dirent : « Moise ! Designe-nous une idole que nous puissions venerer comme le font ces gens. » Il repondit : « Vous etes un peuple d’ignorants |
Rashid Maash Nous avons fait traverser la mer aux fils d’Israël qui, se retrouvant sur les terres d’un peuple qui vouait un culte assidu à des idoles, dirent : « Moïse ! Désigne-nous une idole que nous puissions vénérer comme le font ces gens. » Il répondit : « Vous êtes un peuple d’ignorants |
Shahnaz Saidi Benbetka Nous fimes passer les Enfants d’Israel au-dela de la mer. La, ils rencontrerent un peuple qui se prosternait devant des idoles. Ils demanderent a Moise : «O Moise ! Donne- nous un dieu semblable aux leurs !». Moise repondit :« Vous etes assurement des ignorants! » |
Shahnaz Saidi Benbetka Nous fîmes passer les Enfants d’Israël au-delà de la mer. Là, ils rencontrèrent un peuple qui se prosternait devant des idoles. Ils demandèrent à Moïse : «Ô Moïse ! Donne- nous un dieu semblable aux leurs !». Moïse répondit :« Vous êtes assurément des ignorants! » |