×

And We brought the Children of Israel (with safety) across the sea, 7:138 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-A‘raf ⮕ (7:138) ayat 138 in English

7:138 Surah Al-A‘raf ayat 138 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-A‘raf ayat 138 - الأعرَاف - Page - Juz 9

﴿وَجَٰوَزۡنَا بِبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱلۡبَحۡرَ فَأَتَوۡاْ عَلَىٰ قَوۡمٖ يَعۡكُفُونَ عَلَىٰٓ أَصۡنَامٖ لَّهُمۡۚ قَالُواْ يَٰمُوسَى ٱجۡعَل لَّنَآ إِلَٰهٗا كَمَا لَهُمۡ ءَالِهَةٞۚ قَالَ إِنَّكُمۡ قَوۡمٞ تَجۡهَلُونَ ﴾
[الأعرَاف: 138]

And We brought the Children of Israel (with safety) across the sea, and they came upon a people devoted to some of their idols (in worship). They said: "O Musa (Moses)! Make for us an ilahan (a god) as they have aliha (gods)." He said: "Verily, you are a people who know not (the Majesty and Greatness of Allah and what is obligatory upon you, i.e. to worship none but Allah Alone, the One and the Only God of all that exists)

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وجاوزنا ببني إسرائيل البحر فأتوا على قوم يعكفون على أصنام لهم قالوا, باللغة الإنجليزية

﴿وجاوزنا ببني إسرائيل البحر فأتوا على قوم يعكفون على أصنام لهم قالوا﴾ [الأعرَاف: 138]

Al Bilal Muhammad Et Al
We took the Children of Israel across the sea. They came upon a people devoted entirely to the idols they had. They said, “O Moses, create for us a god like the gods they have.” He said, “Surely you are a people without knowledge
Ali Bakhtiari Nejad
And We made the children of Israel cross the sea, then they came upon a group that worshiped their idols. They said: Moses, make a god for us like their gods. He said: indeed you are ignorant people
Ali Quli Qarai
We carried the Children of Israel across the sea, whereat they came upon a people cleaving to certain idols that they had. They said, ‘O Moses, make for us a god like the gods that they have.’ He said, ‘You are indeed an ignorant lot
Ali Unal
And We led the Children of Israel across the sea, and then they came upon a people who were devoted to the worship of some idols that they had (particular to themselves). They said: "O Moses! Make for us a deity even as they have deities!" He replied: "You are indeed a people given to ignorance
Hamid S Aziz
And We passed the children of Israel safely across the sea. They came upon a people devoted to their idols, and said, "O Moses! Make for us a god as the gods they have." Said he, "Verily, you are ignorant people
John Medows Rodwell
And we brought the children of Israel across the sea, and they came to a people who gave themselves up to their idols. They said, "O Moses! make us a god, as they have gods." He said, "Verily, ye are an ignorant people
Literal
And We made with Israel`s sons and daughters cross/pass through the large body of water (sea/ocean) , so they came/passed by on a nation occupying themselves/adhering on (to) idolized or worshipped idols/statues for them, they said: "You Moses, make/create for us a god, as/like (there are) gods for them." He said: "That you are a nation being lowly/ignorant/foolish
Mir Anees Original
And We took the children of Israel across the sea. Then they came across a people who were devoted to their idols. They said, "O Musa ! make for us a god like the gods they have," he said, "You are certainly an ignorant people
Mir Aneesuddin
And We took the children of Israel across the sea. Then they came across a people who were devoted to their idols. They said, "O Moses ! make for us a god like the gods they have," he said, "You are certainly an ignorant people
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek