Quran with English translation - Surah Al-A‘raf ayat 138 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿وَجَٰوَزۡنَا بِبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱلۡبَحۡرَ فَأَتَوۡاْ عَلَىٰ قَوۡمٖ يَعۡكُفُونَ عَلَىٰٓ أَصۡنَامٖ لَّهُمۡۚ قَالُواْ يَٰمُوسَى ٱجۡعَل لَّنَآ إِلَٰهٗا كَمَا لَهُمۡ ءَالِهَةٞۚ قَالَ إِنَّكُمۡ قَوۡمٞ تَجۡهَلُونَ ﴾
[الأعرَاف: 138]
﴿وجاوزنا ببني إسرائيل البحر فأتوا على قوم يعكفون على أصنام لهم قالوا﴾ [الأعرَاف: 138]
Al Bilal Muhammad Et Al We took the Children of Israel across the sea. They came upon a people devoted entirely to the idols they had. They said, “O Moses, create for us a god like the gods they have.” He said, “Surely you are a people without knowledge |
Ali Bakhtiari Nejad And We made the children of Israel cross the sea, then they came upon a group that worshiped their idols. They said: Moses, make a god for us like their gods. He said: indeed you are ignorant people |
Ali Quli Qarai We carried the Children of Israel across the sea, whereat they came upon a people cleaving to certain idols that they had. They said, ‘O Moses, make for us a god like the gods that they have.’ He said, ‘You are indeed an ignorant lot |
Ali Unal And We led the Children of Israel across the sea, and then they came upon a people who were devoted to the worship of some idols that they had (particular to themselves). They said: "O Moses! Make for us a deity even as they have deities!" He replied: "You are indeed a people given to ignorance |
Hamid S Aziz And We passed the children of Israel safely across the sea. They came upon a people devoted to their idols, and said, "O Moses! Make for us a god as the gods they have." Said he, "Verily, you are ignorant people |
John Medows Rodwell And we brought the children of Israel across the sea, and they came to a people who gave themselves up to their idols. They said, "O Moses! make us a god, as they have gods." He said, "Verily, ye are an ignorant people |
Literal And We made with Israel`s sons and daughters cross/pass through the large body of water (sea/ocean) , so they came/passed by on a nation occupying themselves/adhering on (to) idolized or worshipped idols/statues for them, they said: "You Moses, make/create for us a god, as/like (there are) gods for them." He said: "That you are a nation being lowly/ignorant/foolish |
Mir Anees Original And We took the children of Israel across the sea. Then they came across a people who were devoted to their idols. They said, "O Musa ! make for us a god like the gods they have," he said, "You are certainly an ignorant people |
Mir Aneesuddin And We took the children of Israel across the sea. Then they came across a people who were devoted to their idols. They said, "O Moses ! make for us a god like the gods they have," he said, "You are certainly an ignorant people |