Quran with Turkish translation - Surah Al-A‘raf ayat 40 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَٱسۡتَكۡبَرُواْ عَنۡهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمۡ أَبۡوَٰبُ ٱلسَّمَآءِ وَلَا يَدۡخُلُونَ ٱلۡجَنَّةَ حَتَّىٰ يَلِجَ ٱلۡجَمَلُ فِي سَمِّ ٱلۡخِيَاطِۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُجۡرِمِينَ ﴾
[الأعرَاف: 40]
﴿إن الذين كذبوا بآياتنا واستكبروا عنها لا تفتح لهم أبواب السماء ولا﴾ [الأعرَاف: 40]
Abdulbaki Golpinarli Ayetlerimizi yalan sayıp onlara inanmaya tenezzul etmeyenlere gok kapıları kesin olarak acılmaz ve deve igne yordamından gecer de onlar gene cennete giremezler ve biz, mucrimleri iste boyle cezalandırırız |
Adem Ugur Bizim ayetlerimizi yalanlayıp da onlara karsı kibirlenmek isteyenler var ya, iste onlara gok kapıları acılmayacak ve onlar, deve igne deligine girinceye kadar cennete giremiyeceklerdir! Sucluları iste boyle cezalandırırız |
Adem Ugur Bizim âyetlerimizi yalanlayıp da onlara karşı kibirlenmek isteyenler var ya, işte onlara gök kapıları açılmayacak ve onlar, deve iğne deliğine girinceye kadar cennete giremiyeceklerdir! Suçluları işte böyle cezalandırırız |
Ali Bulac Suphesiz ayetlerimizi yalanlayanlar ve onlara karsı buyuklenenler, onlar icin gogun kapıları acılmaz ve halat (ya da deve) ignenin deliginden gecinceye kadar cennete girmezler. Biz suclu-gunahkarları iste boyle cezalandırırız |
Ali Bulac Şüphesiz ayetlerimizi yalanlayanlar ve onlara karşı büyüklenenler, onlar için göğün kapıları açılmaz ve halat (ya da deve) iğnenin deliğinden geçinceye kadar cennete girmezler. Biz suçlu-günahkarları işte böyle cezalandırırız |
Ali Fikri Yavuz Ayetlerimizi yalanlıyanlar ve onlara iman etmeyi kibirlerine yediremeyenler (var ya), onlara gok kapıları acılmaz (ruhları goge yukselmez) ve deve ignenin deliginden gecinceye kadar (hic bir zaman) cennete giremezler. Iste biz, gunahkarlara (musriklere) boyle ceza veririz |
Ali Fikri Yavuz Âyetlerimizi yalanlıyanlar ve onlara iman etmeyi kibirlerine yediremeyenler (var ya), onlara gök kapıları açılmaz (ruhları göğe yükselmez) ve deve iğnenin deliğinden geçinceye kadar (hiç bir zaman) cennete giremezler. İşte biz, günahkârlara (müşriklere) böyle ceza veririz |
Celal Y Ld R M Elbette ayetlerimizi yalanlayıp onları kabul etmeyi (bir turlu) gururlarına yediremiyenlere suphesiz goklerin (rahmet) kapıları acılmaz ve deve igne deliginden gecmedikce, onlar da Cennet´e giremiyeceklerdir. Iste gunahkar sucluları biz boyle cezalandırırız |
Celal Y Ld R M Elbette âyetlerimizi yalanlayıp onları kabul etmeyi (bir türlü) gururlarına yediremiyenlere şüphesiz göklerin (rahmet) kapıları açılmaz ve deve iğne deliğinden geçmedikçe, onlar da Cennet´e giremiyeceklerdir. İşte günahkâr suçluları biz böyle cezalandırırız |