×

Şüphe yok, Rabbimiz, öyle bir Allah'tır ki gökleri ve yeryüzünü altı günde 7:54 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah Al-A‘raf ⮕ (7:54) ayat 54 in Turkish

7:54 Surah Al-A‘raf ayat 54 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah Al-A‘raf ayat 54 - الأعرَاف - Page - Juz 8

﴿إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٖ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ يُغۡشِي ٱلَّيۡلَ ٱلنَّهَارَ يَطۡلُبُهُۥ حَثِيثٗا وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ وَٱلنُّجُومَ مُسَخَّرَٰتِۭ بِأَمۡرِهِۦٓۗ أَلَا لَهُ ٱلۡخَلۡقُ وَٱلۡأَمۡرُۗ تَبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ ﴾
[الأعرَاف: 54]

Şüphe yok, Rabbimiz, öyle bir Allah'tır ki gökleri ve yeryüzünü altı günde yaratmıştır da sonra Arşa hakim ve mutasarrıf olmuştur; aceleyle ve durmadan geceyi takib eden gündüze gecenin örtüsünü atar, o örtüyle örter onu ve güneş de onun emrine ram olmuştur, ay da, yıldızlar da. İyice bil ki yaratış da onun, buyruk da; alemlerin Rabbi Allah'ın şanı ne de yücedir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إن ربكم الله الذي خلق السموات والأرض في ستة أيام ثم استوى, باللغة التركية

﴿إن ربكم الله الذي خلق السموات والأرض في ستة أيام ثم استوى﴾ [الأعرَاف: 54]

Abdulbaki Golpinarli
Suphe yok, Rabbimiz, oyle bir Allah'tır ki gokleri ve yeryuzunu altı gunde yaratmıstır da sonra Arsa hakim ve mutasarrıf olmustur; aceleyle ve durmadan geceyi takib eden gunduze gecenin ortusunu atar, o ortuyle orter onu ve gunes de onun emrine ram olmustur, ay da, yıldızlar da. Iyice bil ki yaratıs da onun, buyruk da; alemlerin Rabbi Allah'ın sanı ne de yucedir
Adem Ugur
Suphesiz ki Rabbiniz, gokleri ve yeri altı gunde yaratan, sonra Ars´a istiva eden, geceyi, durmadan kendisini kovalayan gunduze buruyup orten; gunesi, ayı ve yıldızları emrine boyun egmis durumda yaratan Allah´tır. Bilesiniz ki, yaratmak da emretmek de O´na mahsustur. Alemlerin Rabbi Allah ne yucedir
Adem Ugur
Şüphesiz ki Rabbiniz, gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra Arş´a istivâ eden, geceyi, durmadan kendisini kovalayan gündüze bürüyüp örten; güneşi, ayı ve yıldızları emrine boyun eğmiş durumda yaratan Allah´tır. Bilesiniz ki, yaratmak da emretmek de O´na mahsustur. Alemlerin Rabbi Allah ne yücedir
Ali Bulac
Gercekten sizin Rabbiniz, altı gunde gokleri ve yeri yaratan, sonra arsa istiva eden Allah'tır. Gunduzu, durmaksızın kendisini kovalayan geceyle orten, Gunes’e, Ay’a ve yıldızlara Kendi buyruguyla bas egdirendir. Haberiniz olsun, yaratmak da, emir de (yalnızca) O'nundur. Alemlerin Rabbi olan Allah ne Yucedir
Ali Bulac
Gerçekten sizin Rabbiniz, altı günde gökleri ve yeri yaratan, sonra arşa istiva eden Allah'tır. Gündüzü, durmaksızın kendisini kovalayan geceyle örten, Güneş’e, Ay’a ve yıldızlara Kendi buyruğuyla baş eğdirendir. Haberiniz olsun, yaratmak da, emir de (yalnızca) O'nundur. Alemlerin Rabbi olan Allah ne Yücedir
Ali Fikri Yavuz
Muhakkak Rabbiniz, o Allah’dır ki, gokleri ve yeri altı gunde yarattı. Sonra ARSI (kursuyu ve dolayısıyla butun varlıkları) istila etti (hukmu altına aldı). Allah, gunduzu gece ile orter ve sur’atle gece gunduzu, gunduz de geceyi kovalar. Gunesi, ay’ı ve yıldızları, Allah, emrine baglı kıldı. Dikkat ediniz ki, hem yaratmak, hem de emretmek O’na mahsustur. Alemlerin Rabbi olan Allah, ne kadar yucedir
Ali Fikri Yavuz
Muhakkak Rabbiniz, o Allah’dır ki, gökleri ve yeri altı günde yarattı. Sonra ARŞI (kürsüyü ve dolayısıyla bütün varlıkları) istilâ etti (hükmü altına aldı). Allah, gündüzü gece ile örter ve sür’atle gece gündüzü, gündüz de geceyi kovalar. Güneşi, ay’ı ve yıldızları, Allah, emrine bağlı kıldı. Dikkat ediniz ki, hem yaratmak, hem de emretmek O’na mahsustur. Âlemlerin Rabbi olan Allah, ne kadar yücedir
Celal Y Ld R M
Suphesiz ki Rabbimiz, gokleri ve yeri altı gun (devir)de yaratan, sonra Ars uzerine saltanatını kurup (sasmayan kanunlarıyla varlık alemini belli duzende yaratan); birbirlerini aralıksız izleyip gelen gunduzu gece ile buruyen Allah´tır. Gunes, Ay ve yıldızları buyruguna basegdirerek yaratmıstır. Dikkat edin, yaratma da O´na hastır, emir de O´na hastır. Alemlerin Rabbi olan Allah ne yuce, ne uludur
Celal Y Ld R M
Şüphesiz ki Rabbimiz, gökleri ve yeri altı gün (devir)de yaratan, sonra Arş üzerine saltanatını kurup (şaşmayan kanunlarıyla varlık âlemini belli düzende yaratan); birbirlerini aralıksız izleyip gelen gündüzü gece ile bürüyen Allah´tır. Güneş, Ay ve yıldızları buyruğuna başeğdirerek yaratmıştır. Dikkat edin, yaratma da O´na hastır, emir de O´na hastır. Âlemlerin Rabbi olan Allah ne yüce, ne uludur
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek