Quran with Turkish translation - Surah Al-A‘raf ayat 63 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿أَوَعَجِبۡتُمۡ أَن جَآءَكُمۡ ذِكۡرٞ مِّن رَّبِّكُمۡ عَلَىٰ رَجُلٖ مِّنكُمۡ لِيُنذِرَكُمۡ وَلِتَتَّقُواْ وَلَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ ﴾
[الأعرَاف: 63]
﴿أو عجبتم أن جاءكم ذكر من ربكم على رجل منكم لينذركم ولتتقوا﴾ [الأعرَاف: 63]
Abdulbaki Golpinarli Sizi korkutmak, sakınmanızı temin etmek ve boylece de rahmete nail olmanızı saglamak icin icinizden birisine Rabbinizden vahiy gelmesine sasıyor musunuz |
Adem Ugur (Allah´ın azabından) sakınıp da rahmete nail olmanız umidiyle, icinizden sizi uyaracak bir adam vasıtasıyla size bir zikir (kitap) gelmesine sastınız mı |
Adem Ugur (Allah´ın azabından) sakınıp da rahmete nâil olmanız ümidiyle, içinizden sizi uyaracak bir adam vasıtasıyla size bir zikir (kitap) gelmesine şaştınız mı |
Ali Bulac Sakınıp rahmete kavusmanız icin, icinizden sizi uyarıp korkutacak bir adam aracılıgı ile bir zikir (kitap) gelmesine mi sastınız |
Ali Bulac Sakınıp rahmete kavuşmanız için, içinizden sizi uyarıp korkutacak bir adam aracılığı ile bir zikir (kitap) gelmesine mi şaştınız |
Ali Fikri Yavuz Sizi kufur akıbetinden korkutmak icin ve Allah’dan sakınmanız icin, icinizden bir adam (Peygamber) vasıtasıyla Rabbinizden size bir ihtar geldigine hayret mi ediyorsunuz? Olur ki, takvanız sebebiyle merhamet olunursunuz.” |
Ali Fikri Yavuz Sizi küfür akıbetinden korkutmak için ve Allah’dan sakınmanız için, içinizden bir adam (Peygamber) vasıtasıyla Rabbinizden size bir ihtar geldiğine hayret mi ediyorsunuz? Olur ki, takvanız sebebiyle merhamet olunursunuz.” |
Celal Y Ld R M (Allah´tan) korkup kotuluklerden sakınmanız ve merhamete erismeniz icin sizi uyaran sizden bir adam aracılıgıyla Rabbınızdan bir haber gelmesine mi hayret edip sasıyorsunuz |
Celal Y Ld R M (Allah´tan) korkup kötülüklerden sakınmanız ve merhamete erişmeniz için sizi uyaran sizden bir adam aracılığıyla Rabbınızdan bir haber gelmesine mi hayret edip şaşıyorsunuz |