Quran with Turkish translation - Surah Al-A‘raf ayat 71 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿قَالَ قَدۡ وَقَعَ عَلَيۡكُم مِّن رَّبِّكُمۡ رِجۡسٞ وَغَضَبٌۖ أَتُجَٰدِلُونَنِي فِيٓ أَسۡمَآءٖ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّا نَزَّلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٖۚ فَٱنتَظِرُوٓاْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ ٱلۡمُنتَظِرِينَ ﴾
[الأعرَاف: 71]
﴿قال قد وقع عليكم من ربكم رجس وغضب أتجادلونني في أسماء سميتموها﴾ [الأعرَاف: 71]
Abdulbaki Golpinarli O, Rabbinizden azaba ve gazaba ugramayı hakettiniz dedi, Allah'ın, haklarında hicbir delil indirmedigi ve ancak sizin ve atalarınızın taktıgı birtakım adlar icin benimle cekismeye kalkıyorsunuz demek, o halde bekleyin, suphe yok ki ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim |
Adem Ugur (Hud) dedi ki: "Uzerinize Rabbinizden bir azap ve bir hısım inmistir. Haklarında Allah´ın hicbir delil indirmedigi, sadece sizin ve atalarınızın taktıgı kuru isimler hususunda benimle tartısıyor musunuz? Bekleyin oyleyse, suphesiz ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim |
Adem Ugur (Hûd) dedi ki: "Üzerinize Rabbinizden bir azap ve bir hışım inmiştir. Haklarında Allah´ın hiçbir delil indirmediği, sadece sizin ve atalarınızın taktığı kuru isimler hususunda benimle tartışıyor musunuz? Bekleyin öyleyse, şüphesiz ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim |
Ali Bulac Andolsun" dedi. "Rabbinizden uzerinize igrenc bir azap ve gazab gerekli kılındı. Allah'ın kendileri hakkında hicbir delil indirmedigi ve sizin ile babalarınızın isimlendirdigi (duzup uydurdugu) birtakım isimler (duzme tanrılar ve kurallar) adına mı benimle mucadele ediyorsunuz? Oyleyse bekleyedurun; suphesiz, ben de sizlerle birlikte bekleyenlerdenim |
Ali Bulac Andolsun" dedi. "Rabbinizden üzerinize iğrenç bir azap ve gazab gerekli kılındı. Allah'ın kendileri hakkında hiçbir delil indirmediği ve sizin ile babalarınızın isimlendirdiği (düzüp uydurduğu) birtakım isimler (düzme tanrılar ve kurallar) adına mı benimle mücadele ediyorsunuz? Öyleyse bekleyedurun; şüphesiz, ben de sizlerle birlikte bekleyenlerdenim |
Ali Fikri Yavuz Hud, onlara soyle dedi: “- Suphesiz ki, Rabbinizden uzerinize bir azab ve bir gazap gerceklesti. Sizin ve atalarınızın uydurdugu tanrılar hakkında, siz benimle mucadele mi ediyorsunuz? Allah, onlara hic bir ayet ve delil indirmedi. Artık azabın gelisini bekleyin, ben de sizinle beraber (onu) bekliyenlerdenim.” |
Ali Fikri Yavuz Hûd, onlara şöyle dedi: “- Şüphesiz ki, Rabbinizden üzerinize bir azab ve bir gazap gerçekleşti. Sizin ve atalarınızın uydurduğu tanrılar hakkında, siz benimle mücadele mi ediyorsunuz? Allah, onlara hiç bir âyet ve delil indirmedi. Artık azabın gelişini bekleyin, ben de sizinle beraber (onu) bekliyenlerdenim.” |
Celal Y Ld R M O da, «suphesiz ki Rabbınızdan uzerinize bir murdarlık ve bir de gazab inmesine layık oldunuz. Siz, sizin ve babalarınızın ad taktıgınız putlar hakkında mı benimle tartısıyorsunuz ?! Allah o putlara hic de boyle bir tapma hususunda bir belge ve kanıt indirmemistir. Artık (gelecek kazayı) bekleyin ; cunku ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim |
Celal Y Ld R M O da, «şüphesiz ki Rabbınızdan üzerinize bir murdarlık ve bir de gazab inmesine lâyık oldunuz. Siz, sizin ve babalarınızın ad taktığınız putlar hakkında mı benimle tartışıyorsunuz ?! Allah o putlara hiç de böyle bir tapma hususunda bir belge ve kanıt indirmemiştir. Artık (gelecek kazayı) bekleyin ; çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim |