×

(Hud) said: "Torment and wrath have already fallen on you from your 7:71 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-A‘raf ⮕ (7:71) ayat 71 in English

7:71 Surah Al-A‘raf ayat 71 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-A‘raf ayat 71 - الأعرَاف - Page - Juz 8

﴿قَالَ قَدۡ وَقَعَ عَلَيۡكُم مِّن رَّبِّكُمۡ رِجۡسٞ وَغَضَبٌۖ أَتُجَٰدِلُونَنِي فِيٓ أَسۡمَآءٖ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّا نَزَّلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٖۚ فَٱنتَظِرُوٓاْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ ٱلۡمُنتَظِرِينَ ﴾
[الأعرَاف: 71]

(Hud) said: "Torment and wrath have already fallen on you from your Lord. Dispute you with me over names which you have named - you and your fathers, with no authority from Allah? Then wait, I am with you among those who wait

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قال قد وقع عليكم من ربكم رجس وغضب أتجادلونني في أسماء سميتموها, باللغة الإنجليزية

﴿قال قد وقع عليكم من ربكم رجس وغضب أتجادلونني في أسماء سميتموها﴾ [الأعرَاف: 71]

Al Bilal Muhammad Et Al
He said, “Punishment upon punishment has already come upon you from your Lord. Do you dispute with me over names which you have devised, you and your ancestors, without authority from God. But wait, I am among you also waiting.”
Ali Bakhtiari Nejad
He (Hud) said: filth and anger from your Master have fallen on you, do you argue with me about names which you and your fathers named them, when God did not send down any reason for it? So wait and I wait with you
Ali Quli Qarai
He said, ‘Punishment and wrath from your Lord has become due against you. Do you dispute with me regarding names, which you have named—you and your fathers—for which Allah has not sent down any authority? So wait! I too am waiting along with you.’
Ali Unal
He (Hud) said: "Already abhorrence and anger (i.e. idol-worship in blind imitation of your forefathers) from your Lord have befallen you. What, do you dispute with me about mere designations which you and your forefathers invented and for which God has not sent down any authority? (If that is the case) then wait, as indeed I too am among those who wait
Hamid S Aziz
He said, "Already have fallen upon you from your Lord terror and wrath; do you wrangle with me about names, which you and your fathers have named yourselves, for which Allah sent down no warrant. Then wait expectant, lo! I, too, am of those waiting w
John Medows Rodwell
He said, "Vengeance and wrath shall suddenly light on you from your Lord. Do ye dispute with me about names that you and your fathers have given your idols, and for which God hath sent you down no warranty? Wait ye then, and I too will wait with you
Literal
He said: "Punishment and torture and anger from your Lord had fallen/landed on you, do you argue/dispute with me in (about) names you named it, you and your fathers, (that) God did not descend with it from a proof/evidence ? So wait/watch , that I am with you from the waiting/expecting/watching
Mir Anees Original
He said, "Uncleanliness and anger from your Fosterer have already fallen on you. What ! do you dispute with me about names which you have named, you and your forefathers, for which Allah has not sent down any authority, then wait, I (too), with you, will be one of those who wait
Mir Aneesuddin
He said, "Uncleanliness and anger from your Lord have already fallen on you. What ! do you dispute with me about names which you have named, you and your forefathers, for which God has not sent down any authority, then wait, I (too), with you, will be one of those who wait
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek