Quran with German translation - Surah Al-A‘raf ayat 71 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿قَالَ قَدۡ وَقَعَ عَلَيۡكُم مِّن رَّبِّكُمۡ رِجۡسٞ وَغَضَبٌۖ أَتُجَٰدِلُونَنِي فِيٓ أَسۡمَآءٖ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّا نَزَّلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٖۚ فَٱنتَظِرُوٓاْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ ٱلۡمُنتَظِرِينَ ﴾
[الأعرَاف: 71]
﴿قال قد وقع عليكم من ربكم رجس وغضب أتجادلونني في أسماء سميتموها﴾ [الأعرَاف: 71]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Er sagte: "Wahrlich, fällig geworden ist nunmehr für euch Strafe und Zorn von eurem Herrn. Wollt ihr mit mir über die Namen streiten, die ihr nanntet - ihr und eure Väter -, wozu Allah keine Befugnis hinabsandte? Wartet denn, ich bin mit euch unter den Wartenden |
Adel Theodor Khoury Er sagte: «Es uberfallen euch Greuel und Zorn von eurem Herrn. Streitet ihr denn mit mir uber Namen, die ihr genannt habt, ihr und eure Vater, fur die aber Gott keine Ermachtigung herabgesandt hat? So wartet ab. Ich bin mit euch einer von denen, die abwarten.» |
Adel Theodor Khoury Er sagte: «Es überfallen euch Greuel und Zorn von eurem Herrn. Streitet ihr denn mit mir über Namen, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die aber Gott keine Ermächtigung herabgesandt hat? So wartet ab. Ich bin mit euch einer von denen, die abwarten.» |
Amir Zaidan Er sagte: "Bereits traf euch doch (dafur) von eurem HERRN Mißfallen und Zorn. Wollt ihr etwa mit mir uber Namen (von Gotzen) disputieren, die ihr und eure Ahnen (ihnen) gegeben habt, wozu ALLAH niemals eine Bestatigung hinabsandte?! So wartet nur ab! Ich warte ebenfalls mit euch ab |
Amir Zaidan Er sagte: "Bereits traf euch doch (dafür) von eurem HERRN Mißfallen und Zorn. Wollt ihr etwa mit mir über Namen (von Götzen) disputieren, die ihr und eure Ahnen (ihnen) gegeben habt, wozu ALLAH niemals eine Bestätigung hinabsandte?! So wartet nur ab! Ich warte ebenfalls mit euch ab |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Er sagte: "Greuel und Zorn von eurem Herrn uberfallen euch nunmehr. (Wollt) ihr denn mit mir uber Namen streiten, die ihr genannt habt, ihr und eure Vater, fur die Allah (aber) keine Ermachtigung offenbart hat? So wartet ab! Ich gehore mit euch zu den Abwartenden |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Er sagte: "Greuel und Zorn von eurem Herrn überfallen euch nunmehr. (Wollt) ihr denn mit mir über Namen streiten, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die Allah (aber) keine Ermächtigung offenbart hat? So wartet ab! Ich gehöre mit euch zu den Abwartenden |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Er sagte: Greuel und Zorn von eurem Herrn uberfallen euch nunmehr. (Wollt) ihr denn mit mir uber Namen streiten, die ihr genannt habt, ihr und eure Vater, fur die Allah (aber) keine Ermachtigung offenbart hat? So wartet ab! Ich gehore mit euch zu den Abwartenden |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Er sagte: Greuel und Zorn von eurem Herrn überfallen euch nunmehr. (Wollt) ihr denn mit mir über Namen streiten, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die Allah (aber) keine Ermächtigung offenbart hat? So wartet ab! Ich gehöre mit euch zu den Abwartenden |