Quran with Spanish translation - Surah Al-A‘raf ayat 71 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿قَالَ قَدۡ وَقَعَ عَلَيۡكُم مِّن رَّبِّكُمۡ رِجۡسٞ وَغَضَبٌۖ أَتُجَٰدِلُونَنِي فِيٓ أَسۡمَآءٖ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّا نَزَّلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٖۚ فَٱنتَظِرُوٓاْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ ٱلۡمُنتَظِرِينَ ﴾
[الأعرَاف: 71]
﴿قال قد وقع عليكم من ربكم رجس وغضب أتجادلونني في أسماء سميتموها﴾ [الأعرَاف: 71]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Dijo: Por cierto que os azotara un castigo terrible [por lo que decis] y habreis caido en la ira de vuestro Senor. ¿Me vais a discutir por [idolos de piedra] a los que habeis denominado divinidades vosotros y vuestros padres? Allah no os dio autoridad alguna [para ello], aguardad [el castigo], y yo aguardare [el socorro de Allah] |
Islamic Foundation (Hud) respondio: «Ciertamente, habeis incurrido en la ira de vuestro Senor y se abatira sobre vosotros Su castigo. ¿Me discutis acerca de unas divinidades que vosotros mismos y vuestros antepasados habeis nombrado e inventado sin que Al-lah os concediese prueba alguna (de su existencia ni ninguna autoridad para adorarlos)? Esperad (a que se abata sobre vosotros Su castigo); yo tambien espero» |
Islamic Foundation (Hud) respondió: «Ciertamente, habéis incurrido en la ira de vuestro Señor y se abatirá sobre vosotros Su castigo. ¿Me discutís acerca de unas divinidades que vosotros mismos y vuestros antepasados habéis nombrado e inventado sin que Al-lah os concediese prueba alguna (de su existencia ni ninguna autoridad para adorarlos)? Esperad (a que se abata sobre vosotros Su castigo); yo también espero» |
Islamic Foundation (Hud) respondio: “Ciertamente, han incurrido en la ira de su Senor y se abatira sobre ustedes Su castigo. ¿Me discuten acerca de unas divinidades que ustedes mismos y sus antepasados han nombrado e inventado sin que Al-lah les concediese prueba alguna (de su existencia ni ninguna autoridad para adorarlos)? Esperen (a que se abata sobre ustedes Su castigo); yo tambien espero” |
Islamic Foundation (Hud) respondió: “Ciertamente, han incurrido en la ira de su Señor y se abatirá sobre ustedes Su castigo. ¿Me discuten acerca de unas divinidades que ustedes mismos y sus antepasados han nombrado e inventado sin que Al-lah les concediese prueba alguna (de su existencia ni ninguna autoridad para adorarlos)? Esperen (a que se abata sobre ustedes Su castigo); yo también espero” |
Julio Cortes Dijo: «¡Que la indignacion y la ira de vuestro Senor caigan sobre vosotros! ¿Disputareis conmigo sobre los nombres que habeis puesto, vosotros y vuestros padres? Ala no les ha conferido ninguna autoridad. ¡Y esperad! Yo tambien soy de los que esperan» |
Julio Cortes Dijo: «¡Que la indignación y la ira de vuestro Señor caigan sobre vosotros! ¿Disputaréis conmigo sobre los nombres que habéis puesto, vosotros y vuestros padres? Alá no les ha conferido ninguna autoridad. ¡Y esperad! Yo también soy de los que esperan» |