Quran with Russian translation - Surah Al-A‘raf ayat 71 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿قَالَ قَدۡ وَقَعَ عَلَيۡكُم مِّن رَّبِّكُمۡ رِجۡسٞ وَغَضَبٌۖ أَتُجَٰدِلُونَنِي فِيٓ أَسۡمَآءٖ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّا نَزَّلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٖۚ فَٱنتَظِرُوٓاْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ ٱلۡمُنتَظِرِينَ ﴾
[الأعرَاف: 71]
﴿قال قد وقع عليكم من ربكم رجس وغضب أتجادلونني في أسماء سميتموها﴾ [الأعرَاف: 71]
Abu Adel (Пророк Худ) сказал: «Уже пало на вас от вашего Господа наказание и гнев. Неужели вы будете препираться со мной об именах [об именах божеств], которыми назвали их вы (о, многобожники) и ваши отцы [предки]. [Они в действительности не являются богами]? Не ниспослал Аллах с ними никакого довода [доказательства] (которое бы указывало на то, что идолы заслуживают поклонения им). Ждите же (когда падет наказание на вас), и поистине я (вместе) с вами буду одним из ждущих». (И затем Аллах наслал на ‘адитов губительный ветер) |
Elmir Kuliev On skazal: «Nakazaniye i gnev vashego Gospoda uzhe porazili vas. Neuzheli vy stanete prerekat'sya so mnoy otnositel'no imen, kotoryye pridumali vy i vashi ottsy? Allakh ne nisposylal o nikh nikakogo dokazatel'stva. Zhdite, i ya podozhdu vmeste s vami» |
Elmir Kuliev Он сказал: «Наказание и гнев вашего Господа уже поразили вас. Неужели вы станете пререкаться со мной относительно имен, которые придумали вы и ваши отцы? Аллах не ниспосылал о них никакого доказательства. Ждите, и я подожду вместе с вами» |
Gordy Semyonovich Sablukov On skazal: "Skoro porazit vas groza i kazn' Gospoda vashego; budete li sporit' so mnoy ob imenakh, kakimi naimenovali ikh vy i ottsy vashi? Bog ne nisposylayet svyshe nikakogo podtverzhdeniya o nikh. Zhdite, vmeste s vami i ya budu v chisle ozhidayushchikh |
Gordy Semyonovich Sablukov Он сказал: "Скоро поразит вас гроза и казнь Господа вашего; будете ли спорить со мной об именах, какими наименовали их вы и отцы ваши? Бог не ниспосылает свыше никакого подтверждения о них. Ждите, вместе с вами и я буду в числе ожидающих |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky On skazal: "Uzhe palo na vas ot vashego Gospoda nakazaniye i gnev; neuzheli vy budete prepirat'sya so mnoy ob imenakh, kotoryye dali vy i vashi ottsy, otnositel'no kotorykh Allakh ne nisposylal nikakoy vlasti? Podozhdite zhe, i ya s vami ozhidayu |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Он сказал: "Уже пало на вас от вашего Господа наказание и гнев; неужели вы будете препираться со мной об именах, которые дали вы и ваши отцы, относительно которых Аллах не ниспосылал никакой власти? Подождите же, и я с вами ожидаю |