×

İnananları tehdit ederek Allah yolundan menetmek ve o yolun eğri bir hale 7:86 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah Al-A‘raf ⮕ (7:86) ayat 86 in Turkish

7:86 Surah Al-A‘raf ayat 86 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah Al-A‘raf ayat 86 - الأعرَاف - Page - Juz 8

﴿وَلَا تَقۡعُدُواْ بِكُلِّ صِرَٰطٖ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنۡ ءَامَنَ بِهِۦ وَتَبۡغُونَهَا عِوَجٗاۚ وَٱذۡكُرُوٓاْ إِذۡ كُنتُمۡ قَلِيلٗا فَكَثَّرَكُمۡۖ وَٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُفۡسِدِينَ ﴾
[الأعرَاف: 86]

İnananları tehdit ederek Allah yolundan menetmek ve o yolun eğri bir hale gelmesini sağlamak için her yolun başında oturup pusu kurmaya kalkmayın ve hatırlayın o zamanı ki azlıktınız, o sizi çoğalttı. Bozgunculukta bulunanların sonuçları ne olmuş, ne hale gelmişler, bakın da görün

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولا تقعدوا بكل صراط توعدون وتصدون عن سبيل الله من آمن به, باللغة التركية

﴿ولا تقعدوا بكل صراط توعدون وتصدون عن سبيل الله من آمن به﴾ [الأعرَاف: 86]

Abdulbaki Golpinarli
Inananları tehdit ederek Allah yolundan menetmek ve o yolun egri bir hale gelmesini saglamak icin her yolun basında oturup pusu kurmaya kalkmayın ve hatırlayın o zamanı ki azlıktınız, o sizi cogalttı. Bozgunculukta bulunanların sonucları ne olmus, ne hale gelmisler, bakın da gorun
Adem Ugur
Tehdit ederek, inananları Allah yolundan alıkoyarak ve o yolu egip bukmek isteyerek oyle her yolun basında oturmayın. Dusunun ki siz az idiniz de O sizi cogalttı. Bakın ki, bozguncuların sonu nasıl olmustur
Adem Ugur
Tehdit ederek, inananları Allah yolundan alıkoyarak ve o yolu eğip bükmek isteyerek öyle her yolun başında oturmayın. Düşünün ki siz az idiniz de O sizi çoğalttı. Bakın ki, bozguncuların sonu nasıl olmuştur
Ali Bulac
O'na iman edenleri tehdit ederek, Allah'ın yolundan alıkoymak icin ve onda carpıklık arayarak (boyle) her yolun (basını) kesip-oturmayın. Hatırlayın ki siz azınlıkta (ve gucsuz) iken O, sizi cogalttı. Bozgunculuk cıkaranların nasıl bir sona ugradıklarına bir bakın
Ali Bulac
O'na iman edenleri tehdit ederek, Allah'ın yolundan alıkoymak için ve onda çarpıklık arayarak (böyle) her yolun (başını) kesip-oturmayın. Hatırlayın ki siz azınlıkta (ve güçsüz) iken O, sizi çoğalttı. Bozgunculuk çıkaranların nasıl bir sona uğradıklarına bir bakın
Ali Fikri Yavuz
Bir de her caddenin basına oturup Allah’a iman edenleri korkutarak Allah yolundan cevirmeyin ve yolun carpıklıgını arzu etmeyin. Dusunun ki, siz, vaktiyle pek azdınız. Boyle iken Allah sizi cogalttı. Bir bakın ki, fesatcıların sonu nasıl oldu
Ali Fikri Yavuz
Bir de her caddenin başına oturup Allah’a iman edenleri korkutarak Allah yolundan çevirmeyin ve yolun çarpıklığını arzu etmeyin. Düşünün ki, siz, vaktiyle pek azdınız. Böyle iken Allah sizi çoğalttı. Bir bakın ki, fesatçıların sonu nasıl oldu
Celal Y Ld R M
Allah´a iman edenleri tehdid ederek ve Allah´ın yolundan alıkoyarak oyle her yolda —o yolun egriligini arzu ederek— oturmayın. Bir dusunun, bir zamanlar az idiniz, O sizi cogalttı, bozgunculuk yapıp fesad cıkaranların sonunun ne olduguna bir bakın
Celal Y Ld R M
Allah´a imân edenleri tehdîd ederek ve Allah´ın yolundan alıkoyarak öyle her yolda —o yolun eğriliğini arzu ederek— oturmayın. Bir düşünün, bir zamanlar az idiniz, O sizi çoğalttı, bozgunculuk yapıp fesad çıkaranların sonunun ne olduğuna bir bakın
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek